Males traduction Espagnol
287 traduction parallèle
А женщин, что не выполняли дьявольских заветов, унижал Сатана... "
"Y más de una mujer, que no había realizado suficientes males, fue tratada miserablemente por el Diablo."
Кажется, что все проблемы из-за тебя.
Parece que todos los males vienen de ti.
И я хочу быть там, где угнездилось всё зло мира.
Pero es ahí donde radican todos los males del mundo.
Не обижайся, если я скажу, что это...
Cásate, hijo. Se te curarán todos los males.
Все должны рыдать мы над нашей закатившейся звездой ;
Todos estamos sujetos a llorar el eclipse de nuestra brillante estrella. Pero nadie puede curar con lágrimas sus males.
Мы видим в них все болезни человека 20го века.
Vemos en ellos todos los males del hombre del siglo XX.
Когда я думаю о Сюкаку, я забываю об этом порочном мире.
Cuando pienso en Shukaku olvido todos los males de este mundo.
Это подлечит мои почки.
¡ Eso me quitará todos los males!
Хозяева этих земель, власти и фазендейро, все говорят, что я лгу и что лишь солнце повинно в этом бедствии.
Los intendentes... las autoridades y los propietarios... dijeron que mentía... y que el sol era el culpable de los males.
В конце 15-го века над человечеством властвовали жестокость, суеверия и ужасные преступления.
A finales del siglo XV, crueldad, superstición y males espantosos afligían a la humanidad.
- От всего злого.
- De todos los males
И счастье есть только отсутствие зтих двух зол.
Y sólo se es feliz cuando no hay esos dos males.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
Vivir para mí mismo, evitando esos dos males, esa es mi filosofía actual.
Что тогда есть смерть и все людские недуги?
¿ Qué son la muerte y todos los males humanos?
И если рептилий не видно, Ты их зовешь как манок. Их сигналом о встрече.
S ¡ los an ¡ males no aparecen, s ¡ mulan un rug ¡ do.
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
Cuando la belleza es superada por la realidad, cuando perdemos la pureza en estos jardines y males tropicales, Cuando respiramos en medio de tantos anémicos el mismo hálito de gusanos en tantos poros animales, o cuando huimos de las calles y dentro de casa la miseria nos acompaña en sus cosas más fatales, como la comida, el libro, el disco, la ropa, el plato, la piel,
Недобрый день! Одно убийство это -
Un día tan triste augura otros males.
Из двух зол выбирают наименьшее.
Entre dos males, se elige el menor.
Слабое здоровье и слишком много муравьев чума Бразилии.
¡ Señores! ¡ Mucho comején y poca salud los males del Brasil son!
Слабое здоровье и слишком много муравьёв чума Бразилии!
¡ Mucho comején y poca salud... los males del Brasil son!
На это место возложены надежды всего народа,... желающего положить конец своим мучениям.
En su interior yacen todas las esperanzas de esta nación para remediar pacíficamente sus males.
Это он - виновник всех наших бед.
Es la causa de todos nuestros males.
Он говорит, что это кровосмесительный брак, который принесет несчастье...
Dice que es incestuoso, que traerá males...
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Teóricamente, Waterlow, si una cantidad ínfima de suero del Mal se introdujera en el flujo sanguíneo de un individuo, ese individuo sería inmune a la contaminación de los males de este mundo durante el resto de su vida.
И в этом смысле является злом. Поэтому, когда негативные планеты находятся в состоянии ретроградации, А Сатурн - это негативная планета, понятно,
Cuando los problemas negativos están retroactivos, y Saturno es... retroactivo, sus males aumentan.
Почему я должна расплачиваться за всех? Я что отвечаю за все зло в этом мире?
¿ Soy responsable por todos los males del mundo?
Они всегда несчастны, и сожалеют о злых делах предыдущей ночи.
es gente siempre infeliz, recordando los males de la noche anterior
Не вспоминать трудности, Что бы быть разведенным.
Y para colmo de males, divorciada.
не надеемся на свои заслуги, а только на доброту Твою, сделай так, чтобы святая вода, что протекает под твоей Голгофой, смыла всё зло с души и тела.
no mires nuestros méritos sino tu bondad... y haz que esta agua bendita, que pasa por debajo de la cruz... de tu Calvario, lave todos los males del alma y del cuerpo.
Я даже не могу диагностировать все её заболевания.
No alcanzo a precisar cuál es el origen de todos sus males.
В организме Фоски заболевания как бы компенсируют друг друга.
En cambio en Fosca todos sus males se paralizan el uno con el otro.
Пусть веселье меня исцелит, прольёт в душу целебный бальзам.
Me entrego al placer para aliviar mis males
ƒругие изобрели проституцию, рабство, трусость, лень ороче говор €, благодар € вам мы имеем всЄ зло в мире - начина € с религиозных войн и конча € раком матки.
Otros inventaron la prostitución, otros la esclavitud, cobardía, pereza. En pocas palabras, por su causa tenemos todos los males del mundo, Comenzando con las guerras religiosas y acabando por el cáncer de útero.
Ведьма... она - причина наших неудач
La bruja... Ella es la causa de nuestros males.
Потому что все дерьмо происходит из-за мужиков.
Ya que muchos de los males los causan ellos.
- ћешок плутней...
- Saco de males...
" ависть - корень неисчислимых зол и червь, подтачивающий добродетель.
La envidia es raíz de infinitos males y carcoma de las virtudes.
Отныне я буду бороться с общественными пороками - от кражи собачек до курения.
A partir de ahora, voy a denunciar los males de nuestra sociedad desde el paro hasta el tabaco.
Ёто всЄ, что € хотел сказать. " мен € был... — оциальный недуг,
Los males sociales propios de los barrios bajos me enfermaron.
Не пытайтесь сделать из меня козла отпущения.
Escúchame, no pienso cargar con los males de todo el sistema legal británico.
Ты знаешь, я не слишком большой советчик в любовных делах.
Bueno... Nunca me he considerado un consejero para los males de amor.
Я уже понял про рак, эмфизему и сердечные заболевания.
Al diablo con su cáncer, su enfisema y sus males cardíacos.
Когда появлялись слоны, он кричал им проклятия возлагая на них вину за все болезни общества.
Cuando los elefantes pasaban, él los insultaba. Los culpaba por todos los males de la sociedad.
Мне не нужны здесь люди, болтающие о вреде алкоголя.
Oye, no quiero aquí gente con su canción sobre los "males del alcohol".
А слабость - это источник всего зла на этой земле.
Y la debilidad es el origen de todos los males del mundo.
Я буду лечить вас.
Me encargo de vuestros males.
Такого потерять - все беды мира.
La pérdida de tal señor equivale a todos los males.
Где предстоит излечить столько ран, решить столько проблем, дать людям надежду!
Tiene males que combatir, deseos que hacer realidad.
Он доставил нам массу хлопот.
Y ya nos ha causado muchos males.
- Ты чего улыбаешься?
Pagaré por mis males y volveré a ser un hombre de bien ". - ¿ Por qué sonríe?
Последняя капля - она еще и актриса!
Y es una actriz Para colmo de males