English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Б ] / Ближе к концу

Ближе к концу traduction Espagnol

95 traduction parallèle
Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
De pronto te ves más cerca del final que del principio.
Ранее, в этом году... Возможно, ближе к концу января ронин по имени Мотоме Чиджива пришел в этот дворец с точно такой же целью.
A principios de este año, posiblemente a finales de Enero un ronin, un tal Motome Chijiiwa, vino a esta mansión con un objetivo idéntico al suyo.
Ближе к концу народ Фабрини жил под землей, как и эти люди, чтобы спастись.
Sí, hacia el final, el pueblo fabrini vivía bajo tierra, como hacen aquí para protegerse.
Мы все ближе к концу света. - Из-за перенаселения.
Como hace usted, como hago yo.
В следующем месяце, ближе к концу года... когда подойдут экзамены... у нас вообще не будет никаких.
En un mes, para fin de año... cuando lleguen los exámenes... tal vez no tengamos ninguno.
Это не доставляет мне радости, я всё ближе к концу а в доме столько счастья и жена... так меня обожает, что уже подумывает о преемнике?
Qué placer para mí, caballeros, cuando se acerca el fin de mis días... ver que mi hogar es tan feliz. Mi esposa me ama tanto que ya está pensando en nombrar mi sucesor.
Тот факт, что мы живем на окраине галактики, был открыт еще давно, ближе к концу Первой мировой войны, человеком по имени Харлоу Шепли, который составлял карту этих звездных скоплений.
El saber que estamos en el suburbio fue descubierto hace mucho tiempo hacia finales de la 1ª guerra mundial por Harlow Shapley, quien estudiaba la posición de estos grupos de estrellas.
Но ближе к концу дня она обычно снова восстанавливается.
Pero al final del día, la recupero.
Они расстались или ещё что-то случилось ближе к концу лета.
Terminó... o algo pasó entre ellos hacia el final del verano.
Но ближе к концу я кое-что попробовала.
Pero cerca del final, probé un par de cosas.
Вы ощутили, что его вдохновение начало угасать ближе к концу?
¿ Siente cómo su sentido del compromiso decrece hacia el fin?
Ближе к концу.
Hacia el fin, ya sabe.
Ближе к концу развитие сражения сложилось не в нашу пользу.
Hacia el final, la suerte de la batalla se volvió contra nosotros.
Если ближе к концу программы я почувствую, что мне нужна помощь то дам тебе короткий сигнал.
Si siento que necesito ayuda hacia el final del espectáculo,
Ближе к концу?
¿ Un poquito antes del final?
- Нет, это где-то ближе к концу.
- No, tiene que ser cerca del final.
Ближе к концу он был уже очень болен.
Estaba muy enfermo hacia el final.
Народ приходит ближе к концу, да.
Amigo llegas tarde, sí.
- В один момент, ближе к концу она намеренно испражнялась на мой...
- En un momento, al final... -... ella deliberadamente defecó en...
Была конфиденциальная служебная записка, где-то ближе к концу года.
Había un memorándum confidencial interno hacia finales del año pasado.
Помнишь, ты была в красном платье, и ближе к концу вечера, я поцеловал тебя, и помню, я думал тогда... знаешь, просто не верится, что она со мной.
Recuerdas, tu tenias el vestido rojo, y al final de la noche, te bese, y recuerdo eso justamente... tu sabes, Simplemente no podia creer que estabas conmigo.
Это ближе к концу спектра полной фигуры.
Mâs bien con una figura llena.
Ближе к концу, я проводила в больнице каждый день,
Cerca del final, él estaba en el hospital cada día.
Я достану эти твои ТРЕКЛЯТЫЕ деньги ближе к концу месяца... Идёт?
Te pagaré tu maldito dinero al terminar el mes, ¿ de acuerdo?
Вы не поняли, что я говорил об аналитическом поле, но ближе к концу вы сделали два интересных замечания.
No entendió muy bien lo que yo decía del campo de la analítica pero al final hizo un era... de interesantes comentarios.
Это комната посещается ближе к концу экскурсии.
Es una sala cerca del final de la excursión,
Они действительно существа по ту сторону жизни и смерти, радостно принимающие свое бессмертие, свою некастрированную жизненную энергию. Ладно. Это очень хорошо показано в сцене ближе к концу "Диких сердцем", где убивают Бобби Перу.
En esta escena única al final del film, vemos al Zar, Iván, entregado a una fiesta, divirtiéndose con sus Oprichniki, su guardia personal, que acostumbraba a torturar y matar a sus enemigos, su policía secreta, su KGB, si prefieren,
который из-за всего этого был немедленно запрещен к показу, есть необыкновенная сцена ближе к концу фильма, где мы видим царя, Ивана,
CULPABLE ¡ Viva! La Ley, no es solamente severa, impiadosa, ciega, ella al mismo tiempo ríe de nosotros.
Ближе к концу, оптимизма поубавится.
Cerca del fin, él es no tan optimista.
Не знаю. Немного больно, но ближе к концу, показалось, что хорошо.
No lo sé, dolió un poco pero al final empezó a sentirse bien.
ƒжейсон, до теб €, € была ближе к концу, чем к началу.
Jason, antes de ti, me sentía más cerca del fin que del principio. Ahora no.
Ближе к концу гонки...
Cercano al final de la carrera...
ј ближе к концу ¬ торой мировой войны, в ходе исследовательской поездки в ёжную алифорни €,'ред'ойл нашел их.
Y al final de la Segunda Guerra Mundial, durante un viaje de investigación al Sur de California, Fred Hoyle los encontró.
Особенно ближе к концу недели.
Especialmente hacia el final de la semana.
Ближе к концу.
Hacia el final.
Ближе к концу дорожки шар пересекает лучи сканера, который включает устройство устаноки кегель.
Cerca del final de la pista, la bola interrumpe el sensor infrarrojo, lo cual inicia la unidad de control del colocador de bolos.
Но для бунтарей от физики и одержимого серфера Гарретта Лизи это может оказаться переломным моментом на пути к успеху. Как только люди узнали о существовании электромагнетизма, сильных и слабых взаимодействий, что произошло ближе к концу 70-х, практически тут же они поняли, каким образом они соотносятся друг с другом в рамках большой единой теории, объединяющей эти три типа сил.
El astrónomo Richard Massey ha pasado varios años intentando probar la existencia de la materia oscura, una substancia invisible que parece formar una envoltura alrededor de cada galaxia en el cosmos.
- И это должно означать что-то... не важно, что происходило ближе к концу.
- Y eso debería contar para algo... no importa lo que ocurrió al final.
Но парень из музея Гетти говорит, что скорее всего это ближе к концу указанного периода.
Pero el tipo de Getty dice que es probable que sean del final de ese periodo.
Дошло до того, что остались одни инстинкты, ближе к концу они просто выходят на снег и умирают.
De hecho, los tóxicos hacen más daño que la endogamia. - ¿ Endogamia? - ¡ Miren!
Ближе к концу пресс-конференции, Морган передаст тебе записку.
Cerca del final, Morgan te dará una nota.
Ладно, если мы переставим эту главу о мятном наркомане ближе к концу книги.
Vale, quizás si movemos el capítulo sobre el gato drogadicto más adelante en el libro.
Моя первая жена Джудит ближе к концу нашего брака бывало делала такое лицо, будто... будто вот-вот блеванет.
Mi primera esposa Judith, al final de nuestro matrimonio, solía hacer un gesto como.. si como si tuviera nauceas.
И знаете, ближе к концу своей жизни, он сказал...
Hasta el final, decía...
Поэтому ближе к концу выходных ты сядешь с ним один на один в его номере люкс, и представишь эту презентацию.
El domingo te reunirás con él en su suite y le harás la presentación.
Там где-нибудь говорится, где он спрятан? Это ближе к концу дoлжно быть.
¿ Hay alguno que diga dónde se encuentra?
- Заходи ближе к концу этого срока.
- Vuelve cuando se acerque la fecha.
- Ближе к концу матча, выбегает парень с внешней стороны, он обводит и падает на землю, и попадает в парня.
- Hacia el final del partido, el chico entra en la superficie, Se regatea, se cae al suelo, y dispara al hombre.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу. И смерть вдруг принимает для меня реальные очертания, с определёнными свойствами.
Porque, de repente, el fin está más cerca que el principio... y la muerte es, de pronto, una cosa perceptible para mí... con rasgos definibles.
Ближе к концу этого фантастического эпизода, когда мы видим интимные отношения, женщина снова ускользает от героя...
Mi relación con los tulipanes es muy lyncheana.
Я думаю, что ближе к концу, она изменяла.
Hacia el final, sentí que me fue infiel...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]