English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Б ] / Будущим

Будущим traduction Espagnol

560 traduction parallèle
Газдрубал предлагает свою дочь Софонисбу и заключает со свои будущим зятем союз против Рима. и поведай ей печаль моего сердца.
Asdrúbal entrega su hija, Sofonisba, al pretendiente más poderoso, asegurándose una alianza contra Roma con su flamante y no tan joven yerno. "Adorada paloma, móntate al carro de Tanit y comparte con ella la secreta tristeza de mi corazón."
Он имеет дело с будущим чемпионом мира.
Díselo de mi parte, representará al próximo campeón del mundo.
Для тогдашних людей будущим было это, не так ли?
En esa época lo actual era el futuro. ¿ no es cierto?
Ни в коем случае не рискуй будущим....
Nunca te arriesgues.
Боже мой, я опаздываю на ужин с моим будущим тестем - министром полиции.
Llego tarde a la cena con mi futuro suegro, el jefe de policía.
О, но не на такую, которая была у меня в Венеции, но что-то с будущим и, в то же время такую, которая будет способствовать моей дальнейшей карьере.
Oh, no la clase de cosa que hacía en Venecia, sino algo con futuro y, al mismo tiempo, algo que haga avanzar mi carrera.
Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден : в этот миг Я будущим полна.
Que ambas cartas me han llevado más allá del ignorante presente... y percibo cercano el futuro, en este instante.
- Вряд ли : я никогда не играю в азартные игры, кроме как со своим будущим.
- No me gustan. Yo nunca juego. Sólo con mi futuro.
По дороге в город, я размышлял над своим будущим.
Mientras volvía al centro, hice inventario de mis posibilidades.
Одна неприятность с этим будущим - оно наступает гораздо раньше, чем следовало.
El único problema con el futuro es que llega mucho antes de lo que solía.
Или это то, что приходит со временем... И растёт вместе с будущим преступником... То есть только взрослые могут совершать ужасные вещи?
¿ O va el criminal aprendiendo a serlo a medida que crece y sólo los adultos los cometen?
Даже больше, это пример будущим поколениям.
Ademas de servir de ejemplo a las generaciones venideras.
Вы - один из тех, кто озабочен будущим?
No. Ud. Es uno de tantos que se preocupan del futuro.
Между прошлым и будущим.
Era necesario elegir entre el pasado y el futuro.
Но не правда ли, сэр, что помимо написанного им двадцать лет назад он больше ничего не писал о своей работе? Его успехи, его промахи методы диагностики или предложения по будущим исследованиям?
Pero, ¿ No es cierto que, aparte de unos escritos hace ya 20 años, no ha escrito nada más sobre su trabajo, sobre sus éxitos, fracasos, sus métodos o sus propuestas de investigación futura?
Вы не можете перемещаться туда сюда в прошлом и будущим.
Ud no puede ir y venir cuando quiera al pasado o al futuro.
Мы говорили о качествах, необходимых будущим сестрам.
Estábamos analizando las aptitudes de nuestras postulantas.
Интересно, с будущим мужем я так же себя буду чувствовать?
¿ Será así también con mi futuro esposo? ¿ Qué piensa?
У меня тут юный парень, который сильно обеспокоен своим будущим.
A este jovencito le preocupa su futuro.
Именно потому, что мёртвый труд продолжает господствовать над живым, во времени спектакля прошлое господствует над будущим.
Porque el trabajo muerto continúa dominando el trabajo vivo, en el tiempo espectacular el pasado domina el presente.
А будущим летом можно по Енисею поехать.
El próximo verano podemos navegar a lo largo del río Yenisei.
Потому что я жил во времени, которое вы назвали бы будущим, я видел кровь и разрушения, которые они принесли.
Porqué habiendo vivido en lo tu llamarías futuro,... he visto la carnicería y destrucción que han causado.
Таково начало марша к будущим успехам.
Así empezó la marcha hacia las nuevas hazañas.
Но вас эта часовня мирит с вашим будущим, а меня - с моим прошлым.
Pero a usted, esa capilla le reconcilia con el futuro. y a mí, con mi pasado.
Я все думала, что же мне делать со своим будущим.
He estado pensando qué hacer con mi futuro.
Думаю, именно потому она так взыскательна к будущим соседям.
Supongo que por eso quiere asegurarse de que los inquilinos sean los adecuados.
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
Pensé que tenía algo que ver con este artículo... donde se lo citaba a Ud. Ilamándolo "un mediocre traicionero... y un ex político de pacotilla lleno de gusanos... a quien deberían castrar para que sus genes no pasen a generaciones futuras".
Разве так обращаются с будущим мужем?
¿ Esa es manera de tratar a tu futuro esposo?
Я искуплю свое Прошлое Настоящим и Будущим.
He vivido en el pasado, el presente y el futuro.
Я искуплю свое Прошлое Настоящим и Будущим!
Viviré en el pasado, el presente y el futuro.
Они пожертвовали своим будущим, потому что верили, что благополучие одного - тебя - для них гораздо важнее.
Han sacrificado su futuro porque creen que el bien de uno, el tuyo es más importante para ellos.
Ученые спасовали и не смогли разгадать эту тайну, но они намеревались оставить все данные и тестовые образцы в этом замороженном виде для изучения будущим поколениям,
Los científicos fueron incapaces de resolver el misterio,... así que decidieron confiar los datos reunidos y las muestras de las pruebas a las generaciones futuras conservando todo en cápsulas heladas.
Я сейчас занята будущим других людей.
Ahora me preocupa el futuro de otra gente.
Я склоняюсь перед будущим святым, принцем или героем.
Yo me inclino ante un santo, un príncipe, a un futuro héroe.
Это точно, люди просто боятся встречаться с будущим.
Nada más que es gente con miedo del futuro.
Тебе нельзя встречаться с будущим собой.
No podemos arriesgarnos. Einie, vamos.
Как она познакомилась с будущим мужем?
¿ Cómo conoció a su esposo?
Для меня это звучит, как будто Вы пытаетесь управлять будущим.
Intenta manipular el futuro.
Но каждый сделанный нами выбор позволяет нам управлять будущим.
Cada decisión que tomamos nos permite manipular el futuro.
Гордись, ты гуляешь с будущим Бобом Скоттом...
Podrías salir con el próximo Bob Scott.
Я буду жить прошлым, настоящим и будущим.
Oh.Por favor, Espíritu. No. Escúchame Ya no soy el hombre que era
Если он приедет будущим летом, попробуешь ему помочь? .
Si volviese el próximo verano, ¿ tratarías de ayudarle?
И отравлен шоколадными конфетами, которые были изготовлены будущим мэром этого города.
Envenenado por un chocolate hecho por el próximo gobernante de esta ciudad.
Это точно, люди просто боятся встречаться с будущим.
Es sólo gente temerosa de enfrentarse al futuro.
Испытание огнем, через которое мы проходим высветит нас будущим поколениям в ореоле чести либо бесчестья следующим поколениям.
Las pruebas por las que pasemos... nos destacarán con honor o deshonor... hasta la ultima generación.
Если мы не будем действовать, возможное будущее станет нашим будущим.
Si no lo hacemos, el posible futuro se convertirá en el futuro real.
Если нам повезёт этот телескоп даст будущим поколениям шанс идти за светом своих звёзд.
Con suerte este telescopio permitirá a generaciones futuras seguir sus propias estrellas.
Разве стоит жертвовать будущим, миллионами жизней ради того, чтобы сохранить эти несколько огоньков?
¿ Vale la pena sacrificar el futuro, millones de vidas, para mantenerlas?
Они свободны и обладают будущим.
Ellos son libres. Tienen un futuro.
Не хотел мешать будущим судьям и адвокатам, но есть разговор. Важный.
No quisiera interrumpirlos, futuros magistrados y hombres de bien, pero necesito hablar con él.
Я обязана вам моим будущим.
Bueno, debo agradecerle por mi futuro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]