В руку traduction Espagnol
2,174 traduction parallèle
Когда я стоял там на заднем дворе то почувствовал укол в руку.
Estaba parado en el patio de atrás sin molestar a nadie cuando de pronto sentí algo en mi brazo.
Ладно, если это не Бобби, кто джедайнул меч мне в руку?
Bien, entonces, si no fue Bobby, ¿ quién me puso esa espada a lo Jedi en la mano?
И он сказал что хочет насрать мне в рот и в трусы, и он сказал что хочет насрать мне в руку, чтобы я использовала это как коричневую помаду.
Y dijo que quería cagar en mi boca y en mi ropa interior. Quería cagar en mi mano y que lo usara como un labial marrón.
У него было ранение в руку?
¿ La herida que tenía en su mano?
Я рассорила их с Шейном Я вложила нож ему в руку
Los puse a él y a Shane en desacuerdo. Puse el cuchillo en sus manos.
Но как пуля не попала в руку?
Sí, pero ¿ cómo hizo para perder su brazo?
Во-вторых, я хочу покрепче взять пистолет в руку, из-за отдачи.
Segundo, quiero mi muñeca detrás del tiro por el retroceso.
Получил пулю в горло и в руку. Документов при нём нет.
Sin identificación.
Я точно знаю, что "попал" ему в руку.
Estoy bastante seguro de que le rocé en el brazo.
Я попал ему в руку.
Le di en el brazo.
Я "сниму" с этого ДНК и сверю с образцом крови, который ты оставил на месте преступления, когда я ранил тебя в руку.
Voy a sacar el ADN y compararlo con la sangre que dejaste en la escena del crimen cuando te disparé en el brazo.
Хочешь, я возьму тебя за руку в знак поддержки?
¿ Quieres que te de la mano para apoyarte?
Не могли бы вы опустить руку в мой карман?
¿ Le importaría deslizar su mano en mi bolsillo?
Хочешь, чтобы я пожал тебе руку в аду?
¿ Quieres que te choque la mano en el infierno?
Вымышленный мир и игровая механика отлично работают рука об руку друг с другом. [Прости, но Принцесса в другом замке...]
El mundo ficticio y la mecánica del mundo del juego esos dos elementos trabajan a la par de muy buena forma.
Я был в восторге, что она видит все, смеется, и взял ее за руку.
"Pero estaba encantada con todo lo que veía. Se reía y apretaba mi mano".
Возьмите шарфы в правую руку.
Tomen sus pañuelos con la mano derecha.
- А если я этого не сделаю? Ну, тогда сразу после дебатов мы туда вернемся и все до одного в этом списке поднимут правую руку и выкинут тебя вот в это окно.
Bien, entonces, justo después del debate volveremos aquí... y cada hombre de esa lista levantará su brazo derecho... y te lanzará por esa ventana.
Только будешь держать меня за руку в самых страшных сценах.
Tendrás que tomarme la mano durante las partes de mucho miedo.
Высунь руку в окно!
No lo sé, Nev, saca un brazo.
Будь осторожна. Сначала выстави в дверь руку. Чего?
Bien, ten cuidado y saca tu brazo primero.
У нас у всех есть роль, и мы должны держаться этой роли, а не исполнять другие. Крикет, почему ты поднимаешь руку, как первоклассник, которому нужно в туалет?
Todos tenemos nuestros papeles que interpretar, y debemos interpretar esos papeles y no otros, y grillito, ¿ por qué tienes el brazo en el aire como un niño de primaria teniendo que ir a hacer pis?
Как тогда, когда мне было 8 лет, я была в детском зоопарке и хотела покормить ламу, но вместо того, чтобы легонько лизнуть, она схватила меня за руку и дёрнула через забор.
Es como aquella vez cuando tenía ocho años y estaba en el zoo de mascotas y traté de alimentar a la llama, pero en lugar de darme un pequeño lametazo, me agarró el brazo entero y tiró de él a través de la valla.
Я лучше утоплюсь в отстойнике, чем пожму руку такому выродку.
Prefiero nadar en la mierda... antes que estrechar la mano con un traidor mutante como tú.
И я не могу подать тебе руку, Но ты останешься в памяти моей, Мой самый лучший друг! "
¡ No puedo darte mi mano, pero en la vida eterna, continuarás siendo mi buen camarada!
"если единственна € возможность вбить что-то в ваши тупые, в € лые головы, это заставить вас спеть об этом, то в эту неделю € хочу, чтобы вы превратили эти песни в лозунг, говор € щий :" "ы подн € л руку на мен €, значит все кончено".
Y puesto que la única manera de meter algo que vuestras espesas y atontadas cabezas es obligaros a cantar sobre ello, para la tarea de esta semana quiero que convirtáis esas canciones en canciones de empoderamiento que digan, "Si me pones una mano encima, se acabó".
Я три года сидела в конце хоровой, держа за руку Майка или плача, или улыбаясь, или покачиваясь, в то время как другие исполняли свои соло.
Me he estado sentando durante tres años al final del aula del coro, cogiendo la mano de Mike, llorando, sonriendo o meciéndome mientras todos los demás iban por ahí cantando solos.
Подходите, не стесняйтесь, суйте руку в судьботрон!
¡ Entren al contrafabuloso selecciona-matron!
Мне кажется слишком хлопотным отрезать себе руку, просто чтобы залезть в раковину.
Parece como muchos problemas cortarte un brazo solo para revisar un drenaje.
Я хочу засунуть руку себе в штаны и посмотреть, дотянется ли она.
Voy a meterme la mano en los pantalones y ver si eso lleva a algún lado.
Там нашли куртку с карманом, измазанным в крови, словно Уильямс прятал в нём окровавленную руку, и нож, спрятанный в стене.
Hallaron una chaqueta con un bolsillo incrustado con sangre, como si Williams hubiera metido una mano ensangrentada en él y un cuchillo oculto en la pared.
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ : Я слышала, вы нашли руку.
- Oí que encontraron un brazo.
Руку и ступню могли бросить в реку когда прилив пошёл на убыль, после чего их опять вынесло на берег, где лис их и нашёл.
El brazo y el pie pudieron llegar al río conforme cambió la marea y luego este los expulsó y la zorra los encontró.
Она в порядке, но он сломал руку о! Да.
Sí.
Я завела дело о вымогательстве в строительном бизнесе, против "нечистых" на руку подрядчиках в профсоюзах.
Estaba montando un caso de chantaje generalizado en la industria de la construcción. Contratistas deshonestos en los sindicatos.
Но его не должны видеть в приходе под руку с женщиной.
Pero no podía ser visto en la parroquia con una mujer colgada del brazo.
возьми вилку в левую руку.
No, toma el tenedor con la mano izquierda.
Эта безумная мысль залетела в мою голову когда Джулс захотела, чтобы я предложил ей руку и сердце в наш отпуск, так что, ну.... поэтому я позвал тебя, и... и потом я украл бабушкино обручальное кольцо из спальни отца.
Tuve esta loca idea en mi cabeza de que Jules quería que le propusiera matrimonio en nuestras vacaciones, así que te he llamado, y después me he robado el anillo de compromiso de mi abuela de la habitación de mi padre.
Видишь ли, долгие годы оксикодон в основном получали от нечистых на руку врачей во Флориде.
Ya ves, desde hace años, el foco del tráfico de oxicodina han sido el las fábricas de Florida.
Сегодня мы разоблачим самый страшный миф в истории Спрингфилдской Начальной школы, что, если нажать E-8 на автомате со сладостями, вас ударит током и вы умрете. Вы изобрели механическую руку, чтобы нажать на кнопку?
Hoy vamos a tratar de resolver el mito más terrible en la historia de la escuela de primaria de Springfield, si pulsas E-8 en la máquina de los dulces, te electrocutas y mueres. ¿ Has inventado una mano robotizada para pulsar los botones?
Я слышала, ты смог подержать руку своего адвоката в суде
He oído que has sido capaz de coger la mano de tu abogado en la sala.
Ты подашь на него в суд, и только сыграешь ему на руку.
Si lo demandas, caerás en su juego.
В самом деле. Ты могла бы просто подойти и запустить руку ему в штаны, но я где-то слышал, что это уже средняя стадия.
Es verdad, podrías acercarte y meterle la mano en los pantalones, pero oí que hay un paso intermedio.
Опускай руку в воду.
Mete la mano en el agua.
А теперь сожми руку в кулак, поняла?
Haz un puño con la otra mano.
И хотя я понимаю, что возможно, легализация продажи органов пойдёт на пользу бедным, что-то мне говорит, что в основном это будет на руку богатым.
ser beneficiosa para los pobres, algo me dice que funcionaría un poco mejor para los ricos.
Попроси сжать твою руку, если в него стрелял Весельчак.
Solo dile que te aprete la mano si Smiley fue quien le disparó.
Спорный мяч! Кевин получает мяч... Заносит руку, будет бросать в прыжке и...
Kevin coge la pelota... Lo lleva hasta el codo, se levanta de la "J" y... Nada.
Ту в который, ты гад, но я за тебя все равно вышла? Руку, спасибо.
¿ En la que eres un idiota, pero de todas formas me caso contigo? Bien... mano. Gracias.
Я его поприветствую, пожму ему руку, куплю ему несколько кружек пива, расскажу пару шуток, сыграю с ним пару раз, намеренно проиграю, чтобы он себя лучше почувствовал, добавлю его в друзья на Facebook.
Voy a saludarlo y a darle la mano, invitarlo a unas cervezas, reirnos un rato, jugar una partida, perder a propósito para hacerlo sentir bien, hacerlo amigo de Facebook.
Можешь ли ты осмыслить в своем глупом мозгу, что та полоска коровьей кожи, которую ты наматываешь по утрам на левую руку, присоединит тебя к бесконечному Свету, благословен Он, к Творцу Вселенной? Что Он, Он! - и становится твоей истинной сущностью?
¿ Tu tonto cerebro realmente entiende que la correa de cuero con que envuelves tu brazo izquierdo cada mañana te conecta con la eterna luz bendita del Señor que es tu verdadero yo?