Ввёл traduction Espagnol
565 traduction parallèle
Кто вас ввёл в такое заблуждение?
- ¿ Qué toma para tener esos delirios? - No son delirios.
Не думаю, что ввёл вас в заблуждение, только из-за того, что ничего не говорил о комнате.
No creas que voy a protegerte, para que no hables de esta habitación.
... не ввёл бы в свои дела.
Todo el mundo conoce mi situación.
Сегодня фельдмаршал фон Клюге, по сведениям нашей разведки, ввёл в бой свой последний резерв - 12-ю танковую, 10-ю и 36-ю моторизованные дивизии. И тем самым, Павел Семёнович, он ослабил свой левый фланг.
Hoy el Feldmarschall von Kluge, según nuestros exploradores,... envió al combate a sus últimas reservas : al 12º ejército de tanques,... la 10ª y la 36ª divisiones motorizadas ; por lo que, Pável Semiónovich, se ha debilitado en su flanco izquierdo.
Этот закон действует, если я даже не ввёл в свой дом Марию? Всё, что нужно, это написать бумагу о разводе и вручить её в присутствии двух свидетелей.
Si un hombre desposa a una mujer y esta ya no es de su agrado porque ha encontrado en ella la mancha de la impureza,
Ты слышал разговоры? Я ввёл нас в это затруднительное положение.
Fui el que nos metió en este predicamento.
Хиггинс ввёл бы номер, с которым его можно было связать, вроде адреса.
Higgins habrá usado un número conocido, como una dirección.
И так я ввёл к ним в дом приятеля, с которым познакомился в клубе.
Una noche le traje a un joven, muy conocido en el Círculo.
Я ввёл его в память с учётом разницы во времени.
De manera que lo metí en la memoria... también añadí la diferencia horaria.
Я ввёл сывоpотку в эту дубинку.
He cargado el suero en esta vara. Clavalo en el corazón del vampiro.
Сожалею, что ввёл Вас в заблуждение, месье Велвин.
Siento haberle engañado, Monsieur Welwyn.
Tы ввёл мeня в зaблyждeниe.
Me has engañado.
Я ввел тебя в заблуждение.
Yo te he engañado.
Кто на Фронте ввел смертную казнь для солдата?
¿ Quién empezó a aplicar en el frente la pena de muerte contra los soldados?
Каждый раз когда смотрю на него, он больше и больше похоже на этого с фотографии. Значит до того как он ввел усы.
Cada vez le encuentro más parecido con el de la fotografía, antes de ponerle bigote.
Лейбниц ввел понятие случайности.
Leibnitz introdujo lo contingente...
Старина Риппер не ввел бы в действие План Р Если бы русские уже не расколошматили Вашингтон И кучу других городов внезапной атакой.
Y el viejo Navaja no nos ordenaría el plan R a menos que esos rusitos... hubiesen bombardeado Washington y otras ciudades con un ataque sorpresa.
Мадам Заканасиан, имею честь сообщить вам, что сегодня Городской совет вновь ввел в Геллене смертную казнь.
Madame Zachanassian, tengo la honra de informar que el Consejo Municipal acaba de reintroduzir hoy la pena capital.
- Он ввел себе вакцину.
- Se inyectó la vacuna.
Он ввел мне не триоксидную смесь.
Lo que me disparó no era un compuesto de oxígeno.
Доктор Маккой ввел ему что-то, чтобы он казался мертвым.
El Dr. McCoy le ha inyectado algo a Mudd para que parezca enfermo.
Я ввел столько "Мазиформа-Ди", что хватило бы на весь экипаж.
Esa dosis era suficiente para reanimar a un elefante.
МакКой ввел его.
McCoy lo puso.
Я ввел Гилла в состояние, при котором он не может говорить или двигаться, но он может отвечать на вопросы.
En este estado, Gill no podrá hablar o actuar. - Pero podrá contestar a sus preguntas.
Я ввел все найденные факты в банки памяти компьютера...
He incluido todos los datos en los bancos del ordenador.
- Я ввел координаты в программатор.
- He puesto las coordenadas en el programador.
Он ввел координаты в бортовой компьютер, когда я был пленником.
Dió esas coordenadas al ordenador de su nave cuando yo era su prisionero.
Я ввел агрессию, без которой не способна выжить ни одна раса.
He introducido la agresión. Sin ella, ninguna raza puede sobrevivir!
Вы только и думаете о разложении среды, в которую он Вас ввел.
Él sabe que desde el momento que llegó aquí, Usted sólo piensa en la expansión del medio que lo representa.
Тревога поднялась сразу, как только он ее ввел.
La alarma sonó tan pronto como la introdujo.
Понимаешь, я ввел в компьютер 2 % увеличение налога.
Viste que introduje en el ordenador un impuesto creciente del 2 %.
Я должен признаться, я ввел в заблуждение Доктора, чтобы насладиться вашей компанией, в то время как он участвует в этой приземленной задаче.
Debo confesar que engañé al Doctor con el fin de tener el placer de su compañía... mientras que él se dedica a esta tarea mundana.
Я устал, Филиппо, устал, устал, я бы хотел уйти от этого, но для этого мне надо покончить с террором, потому что как раз именно я был один из тех, кто ввел его.
Cansado, quiero retirarme. Pero antes debo acabar con el terror porque soy uno de los que lo trajeron.
Он подтвердит. После того, как он выключил кнопку тревогу на мониторе, трансвестит ввел воздух в вену Адамовича. По их мнению, мы не должны были задавать ему вопросы.
Después de silenciar la alarma del monitor de electrocardiograma el transvesto mató a Tatomovich inyectándole aire en la vena.
Во-вторых, парень, который ввел доллар.
Y está en los billetes de un dólar.
И он ей ввел кошачий ус в слезный проток.
Le puso un bigote de gato en el conducto de las lágrimas.
Ну, я... могу предположить, папа, что однажды ты ввел свой пенис в мамино влагалище и осеменил ее яичники.
Oh, bueno, yo simplemente dí por hecho que, Pater, ya sabe, que un día pusiste tu pene dentro de la vagina de mamá e inseminaste sus ovarios.
" Его мозолистые руки мужлана проникли в каждую расщелинку ее роскошного женственного существа волнообразные движения их слившихся тел, плавно, в чувственных ритмах плясали на стенах и тогда, он ввел своего красноголового воина в ее трепещущее лоно, и потонул в его глубине...
"Sus fuertes y masculinas manos sintieron cada rincón de su sedosa femineidad. Sus cuerpos ondulantes siguieron un ritmo sensual cuando él clavó a su guerrero de cabeza púrpura en el montículo vibrante de budín de amor".
Сэр, насчет Работника месяца я ввел 5 - % потолок на план Киу- -
Señor, acerca del empleado del mes, si recuerda, yo fui quien puso un límite del 5 % en el plan Keogh, que le ahorró a la compañía- -
Костолани тебя ввел в курс дела?
¿ El corso te informó?
Да, сэр, мистер Глоссоп ввел меня в курс дела. Он звонил мне недавно.
El Sr. Glossop tuvo la amabilidad de ponerme al corriente cuando llamó.
Я ввел его программу в репликатор.
La programé en los dispensadores.
Я ввел тебя в игру.
Yo te dejé jugar conmigo.
Дэнни ввел иглу в руку парня и проследил, как раствор вытекает в плоть.
El sudor le bajaba por la nariz. El chico le miraba. Danny le clavó la aguja...
Считай я ввел тебя в курс дела, надеюсь ты все понял?
Cúbreme. Esta es toda tu formación.
И тогда же, начальник тюрьмы Нортон... ввел свою знаменитую программу "Наизнанку".
También fue cuando el alcaide estableció su famoso programa "Interno-Externo".
— Считай, что я ничего не говорил. Твой вид ввел меня в заблуждение.
Como no hablabas, debe haber sido tu aspecto el que me ha confundido.
Вкратце я лично ввел капитана Шеридана в курс дела.
He puesto al tanto al capitán Sheridan sobre la situación.
Нед фландерс запретил оставлять учеников после уроков и ввел в школе "систему доверия"?
¿ Ned Flanders de veras eliminó la detención y puso a toda la escuela en el sistema de honor?
Я ввел тебя в свою семью
Te traje a mi familia.
Именно я студентов ввел во всю Европу!
Son de los estudiantes que he introducido ¡ en Europa!