Взяла traduction Espagnol
7,486 traduction parallèle
- Энджела наконец взяла деньги, а мы получили все снимки до одного.
Angela tiene su dinero y nosotros tenemos de nuevo todas las fotos, todo.
Счастливый час подходил к концу, и я не знала, что тебе нравится, поэтому взяла всё.
La hora feliz estaba a punto de acabar y no sabía qué te gustaba, así que te pedí de todo.
Я также не знала, что ты пьёшь, поэтому взяла тебе пиво, маргариту и колу.
Tampoco no sabía qué bebías, así que te traje cerveza, un margarita y un refresco.
Она взяла мои вещи.
Tiene mis cosas.
Его нет там, где я его оставила, и я сомневаюсь, что его взяла домработница.
No está donde lo dejé, y dudo mucho que el ama de llaves lo tomara.
Моя семья отвернулась от меня, а ты взяла меня под крыло, спасла от смерти.
Mi propia familia me había abandonado y tú me tomaste bajo tu protección y me rescataste de la muerte.
Фактически, Деймон сделал тебе аналог вампирского предложения замуж, а ты взяла и ушла?
Así que básicamente, Damon hizo la versión vampira de una proposición de matrimonio, y tu solo huiste.
Ты уже итак много моей крови взяла.
Ya me has sacado mucha sangre.
Как только неактивная стадия прошла, инфекция взяла верх.
Una vez la fase latente desapareció, la infección se impuso.
- Ты взяла и убила её!
- ¡ Tenías que ir y matarla!
Он расстался со мной, потому что до сих пор злится на меня из-за того, что я взяла вину Дафни на себя, но я не жалею об этом.
Rompió conmigo porque seguía enfadado conmigo por tomar la culpa por lo de Daphne, pero no me arrepiento.
Я слышала, ты сегодня взяла больничный.
Escuché que estabas enferma.
Но он их приготовил, и я взяла один, и съела, потому что совсем не беспокоилась.
Pero él los preparó y cogí uno, y me lo comí porque no estaba para nada nerviosa.
- Вот так : эта мелкая злючка взяла да свалила.
Usted ve su malvada poco culo que acaba de entrar a salir de aquí?
Кстати, прокурорша, она взяла отпуск.
Te han absuelto. Sí. Gracias a ti.
Взяла отцовские деньги и свалила.
Tomaste el dinero de mi padre, y te fuiste.
- Я не взяла грязную взятку Люциуса.
No tomé el sucio soborno de Lucious.
- Она сказала, что не взяла денег у Люциуса.
Ella dijo que no tomó el dinero de Lucious. Dijo que lo sabías.
Я взяла... это. Очки.
Tengo... esas gafas de sol.
Ого. Уверена, что все взяла?
Vaya. ¿ Trajiste todo?
Ты не можешь просить сегодня что-то одолжить, что взяла вчера.
No puedes pedir hoy algo que cogiste prestado ayer.
Взяла след.
Tengo el rastro.
Их еще много, я и эту там взяла.
Hay más de donde vino.
Но Даян взяла их с моего компьютера без моего ведома.
Pero Diane los cogió de mi ordenador sin mi conocimiento.
И требовал, чтобы я взяла его на руки, но им нельзя потакать во всем.
Y me pedía que le cogiera, pero se supone que no debes animarlos a hacerlo.
Нет, все-таки во вторник, точно во вторник. Она подошла ко мне, вот прям сама взяла и подошла, и сказала "Приветик!"
No, la vi un martes, la vi un martes y se me acercó y de hecho se me acercó y dijo : "Hola". ¡ Ja, Ja!
Я взяла деньги.
Acepté dinero.
Вот почему я взяла с собой приманку..
Por eso he traído un cebo.
Я бы взяла твой член... твой прекрасный член двумя руками, и я бы сосала его так сильно, ты бы платил аренду, чтобы он жил у меня во рту.
Cogería tu polla... tu hermosa polla, con ambas manos y te la chuparía tan fuerte, que pagarías el alquiler para que se quedara a vivir en mi boca.
Твоя взяла.
Tú ganas.
Ты всего лишь сказала, что я не могу брать оружие папы, поэтому я взяла на прокат.
Me dijiste que no podía usar la de papá, así que renté una pistola.
С чего ты взяла?
¿ Por qué dices eso?
Мэри взяла Мэриголд на ферму Дрю.
Mary llevó hoy a Marigold a la granja de los Drewe.
А. Я взяла не ту полоску, да?
Ah. Usé la varilla equivocada, ¿ verdad?
Закатай рукав, чтобы я взяла кровь.
Si levantas tu manga, sacaré algo de sangre también.
– Она взяла письмо?
- ¿ Se ha quedado mi carta?
Да, взяла.
Sí, lo ha hecho.
Она достала чемодан, побросала туда кое-какую одежду, взяла ребёнка и тихонько ушла.
Ella agarró una maleta, arrojó algo de ropa en, cogió al bebé y salió de puntillas.
С чего ты вообще взяла, что он придёт ко мне?
¿ Por qué siquiera pensar que iba a venir a mí?
Тогда надеюсь, что ты взяла с собой купальник, юная леди.
Bueno, entonces espero que tengas tu traje de baño contigo, jovencita.
Где ты это взяла?
¿ Dónde has encontrado eso?
Я, Лорел, взяла бремя этих секретов и грехов на своё сердце.
Y yo, Laurel, he acogido esos secretos y pecados en mi corazón.
Мэг взяла любимый джинсовый жакет и сапоги.
Meg ha cogido su cazadora y sus botas favoritas.
Да, я взяла годовой отпуск, когда появилась Мэг, и это был...
Sí, me tomé un año de descanso cuando tuve a Meg, y fue...
- С чего ты это взяла?
- ¿ Cómo se distingue eso?
Она взяла меня с собой на стадион Пэски, и в конце игры, она пробилась сквозь толпу чтобы взять автограф.
Mi madre me llevó y estábamos en tribuna debajo de la posición de poste de Pesky y al final del partido, ella se abrió camino a codazos para llegar al campo y conseguir esta firma.
Где Рейз это взяла?
¿ Dónde la consiguió Rhais?
— С чего ты взяла?
- ¿ Por qué piensas eso?
Так что на вашем месте, я бы взяла эту бутылочку с водой и ушла.
Así que si yo fuera usted, agarraría su botellita de agua y me iría.
Она взяла управление.
Ella simplemente cogió los mandos.
- Тогда зачем ты взяла её в дело?
Entonces ¿ por qué tienes negocios con ella?