Винил traduction Espagnol
320 traduction parallèle
Тор винил себя во всех несчастьях.
Tore se sintió culpable de todas las desgracias ocurridas.
Во всём винил её.
Lo hice responsable de todo.
И в связи с мавром ты меня винил. Ты дура, замолчи!
De la misma calaña era el que te volvió del revés y te hizo sospechar de mí con el moro.
- И он винил в этом вас?
- ¿ Y lo culpó a usted? - Sí.
- Он винил вас... Мог винить, что не стал командиром судна, но к службе это не имеет отношения.
Tal vez me culpaba por no comandar una nave pero yo no asigno las tareas pensando quién me culpa.
С точки зрения психологии, возможно ли, что лейтенант Финни винил в этом Кирка?
Psicológicamente, doctor ¿ es posible que el teniente Finney culpara al capitán Kirk?
Я не винил его.
Pero no se desanimó.
Я винил себя за то, что не посадил его в повозку во время переправы
Me culpaba por no subirlo a la carreta al cruzar.
И винил себя.
Y fue mi culpa.
Он винил себя даже во сне.
Se culpaba a sí mismo, incluso en sueños.
знаете ли Вы,... не винил ли он меня?
¿ Sabe si...? ¿ Me echaba la culpa?
Винил Вас?
¿ La culpa?
А я его никогда не винил.
No lo culpo por nada.
Знаешь, я во всем винил тебя.
¿ Sabes? Siempre te he culpado a ti.
Кто-нибудь винил его?
¿ Podríamos culparlo?
А не прочитали бы о том, как Рэй Финкл рехнулся, был заключён в психбольницу... и поступил в полицию под именем пропавшего путешественника, и пошёл вверх по служебной лестнице, придумывая адский план, как свести счёты с Марино, которого он винил за всё!
¡ Lo que no leerían es que luego metieron a Finkle a un manicomio se escapó y se volvió policía usando el nombre de una caminante perdida, planeando su venganza contra Marino a quien culpaba de todo!
Но себя ты не винил, Джефф.
Tú tampoco parecías un santo, Jeff.
И в этом он тоже винил меня.
También me echó la culpa por eso.
Сэм не винил Клиффа в том, что случилось.
Sam no culpaba a Cliff por lo ocurrido.
Он винил себя за смерть своего брата и многих других.
Se culpaba por la muerte de su hermano y tantos otros.
Был момент,... когда я винил всё и вся. За боль, за страдания, за все несчастья, которые происходили со мной и с моим народом.
- Hubo un momento... en que yo culpaba a todo y a todos... por todo el dolor y el sufrimiento y las cosas que me pasaban... y que vi que le pasaban a mi gente.
Я винил всех.
Culpaba a los blancos... a la sociedad, a Dios. Culpaba a todos.
Я не виню тебя за то, что злишься и я не винил бы тебя, если бы ты решила уйти.
No te culpo por estar enojada ni tampoco si te quieres ir.
Последние 200 лет я во всем винил своего отца.
En los últimos 200 años he intentado devolvérsela a mi padre.
Но он был прав в том, что винил тебя, Уесли.
pero tenia razon en culparte.
Объясните это на 96 исках по поводу винил-хлоридного отравления связанные с вашими пестицидными заводами.
Dígaselo a los 96 casos de envenenamiento por Cloruro Vinílico que he ligado con sus plantas de pesticida.
Он винил нас в том, что с ним творится, и стал забавляться с нашим сознанием, направляя в наши сознания свои видения и образы.
Nos culpaba por su enfermedad, así que jugaba con nuestras mentes. Proyectaba visiones y situaciones en nuestros cerebros.
Он винил себя в том, что не смог ничего сделать.
Él siempre pensó que había algo más que él pudiera haber hecho.
Филипп винил себя за бездействие. Но разве можно было предположить, что кто-то замыслил убийство?
Philip se culpó por no haber actuado antes, pero cómo es que alguien, en ese momento, podía suponer que había quién pensase en homicidio?
О, Китти отпусти его, возможно, он больше ничего не добьется... и я не хочу, чтобы он винил меня в этом.
Oh, Kitty dejarlo ir, las probabilidades son que no le va a nada y yo no quiero que él me culpa
Знаешь, я во всём винил тебя, и лишь сейчас понял : виноват не ты, а я.
Antes te echaba la culpa a ti, pero ahora me doy cuenta. No eres tú, soy yo.
Нет, именно пластинки, винил.
No, discos de verdad, de vinilo.
Долгие годы я винил себя...
Durante años me culpé por no estar ahí...
Мой брат винил себя.
Mi hermano se culpó a sí mismo.
Он винил себя за несчастья, обрушившиеся на Ишвар.
Se culpó por las tragedias sucedidas en Ishbal.
Он во всем винил меня - за каждый срыв, каждый приступ.
Sí. Me culpó de todo. De cada día malo, de cada episodio malo.
- Ты винил в этом его.
- Le echaste la culpa a él.
Мой отец всегда винил себя в том, что утащил её на дно.
Mi padre siempre se ha culpado de ello.
Не могу передать, как я винил его за это, так что я просто его растоптал.
No puedo decir que lo culpo por meterse con el chico Soy tan miserable
Я никогда не винил отца в том, что он так много времени проводит на работе.
Nunca culpe a mi padre de algo por haber estado fuera trabajando.
- Сойти с ума Я все испортил, я во всем винил тебя а ты прощаешь меня...
Me asuste, Lo heche a perder y te heche la culpa.
Он винил меня за все.
Él me culpaba de todo.
Но я его за это не винил.
No lo culpo.
Знаешь, когда ты меня кинула, я винил в этом только себя.
, cuando me botaste, me culpé a mi mismo
Мы потеряли всех друзей, он во всем винил меня.
Le condujo a la locura. Dejemos de ver gente Y todo era por mi culpa.
Он винил тебя.
Él lo culpaba a usted!
- Он винил свою мать, Хартмана, её.
Él culpaba a su madre, a Hartman, a ella
Ты винил меня в развале брака.
Me culpaste de romper nuestro matrimonio.
... а Морган винил в этом ребенка.
Morgan le echaba la culpa a la niña.
Он винил себя в том, что не смог ничего сделать.
Pensé que usted tal vez pudiera dar un descuento en su precio. Vea, Rankin en 30 segundos usted va a perder. ¿ Comprende?
Я не винил ее.
No la culpo