Владеть traduction Espagnol
456 traduction parallèle
Вы напомнили мне, как обременительно владеть имуществом. И вот что я подумал.
Bueno, como sea, me pidieron cierta propiedad.
И как же простой жестянщик научился, так превосходно владеть луком?
¿ Cómo un calderero domina tan bien el uso de las armas?
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность.
No veo cómo puede atribuir honradamente a nadie más su titularidad, excepto por derecho de posesión.
Вы умеете владеть словами, не так ли?
Se le dan bien las palabras, ¿ no?
И, я думаю, что не прекращу жаждать, пока у меня не появится сын, который будет владеть всеми "Фуриями".
Y no creo que dejaré de desear hasta que mi hijo sea dueño de Las Furias.
вы обещали - графством Херифорд и всем, что есть в нём, буду я владеть.
El condado de Hereford y los bienes que me prometisteis en posesión.
Вообще вы должны владеть ситуацией лучше меня. Вы должны были пересечь линию Феофар-Хана.
Usted conocerá bien la situación, habrá atravesado las líneas de Féofor Khan.
Не было бы тебе цены, Мэстерс, если бы ты научился владеть собой.
Sería mejor para todos si fueras delante, Masters.
Никто, ни один мужчина на земле не мог владеть ею, правда.
Ningún hombre en la Tierra podía realmente poseerla.
Знаете, наверное, очень увлекательно и даже, в какой-то степени, чудесно владеть таким местом, как Херствуд, знаете, со всеми его историями
Debe darle una gran satisfacción y cierto asombro ser dueño de un lugar como Hurstwood, con la historia que tiene.
Я хотела одна владеть Вашими соснами.
Quería tus pinos para mí sola.
Чтобы владеть миром, дорогой мой.
Para poseer el mundo, querido.
Это против наших правил, нам не позволено владеть чем-либо.
Eso va en contra de nuestras reglas, en ellas se dice que no podemos poseer nada.
Просто для записи, это не совсем то, о чем мы договаривались, но, ладно, ты можешь владеть этой землей. И что теперь?
Que conste que esto no es lo convenido, pero, de acuerdo, ya tienes el terreno.
Мы должны заслужить титулы и право владеть ими.
Merezcamos el título por el que vinimos.
Скоро я научу тебя полностью владеть искусством ловли.. .. и Жан-Зверь тебе уже будет не нужен
Pronto voy a enseñar todo sobre trampas entonces tu no necesitarás mas a Jean Le Bete, umm
Вы не можете владеть её вниманием весь вечер, мистер Блэкли.
- No puedes quedártela toda la noche.
Хотя, в трактовке Матиаса смерть лишь одна из тысячи и одной вещи, которая может произойти. Это одно событие в череде многих других. Это сила, которой может владеть Элкерлик.
En la adaptación de Mathias, la muerte es una de las 1001 cosas que suceden, es un acontecimiento más, una fuerza que todo hombre puede dominar.
В прошлом это был мой удел - владеть значительной силой.
Ha sido mi suerte, en el pasado, tener un considerable poder.
По закону их нельзя купить или даже владеть ими. - Вот как?
No se puede comprar, ni tener una propia... legalmente.
Он хочет владеть всем рыбным рынком.
Él quiere abastecer a todos los mercados de pescado.
Сейчас в наших руках профсоюзы, игорные дома... это лучшее, чем можно владеть, но наркотики... это будущее.
Dominamos los sindicatos y el juego, pero la droga es el negocio del futuro.
Кто угодно будет рад владеть столь эффективными и разнообразными предприятиями легкой промышленности.
La eficiencia y variedad de nuestra ligeras instalaciones industriales son un placer de observar.
что общественность должна владеть водой.
- Según Mulwray debía ser del pueblo.
Но вы же должны просто считать звезды. Владеть!
Pero se supone que solo cuentes las estrellas.
Владеть.
Poseer.
Правда, 5 футов 6 дюймов не много для мужчины в России, но ты можешь владеть собственностью
Bueno, 1,65 metros lo que, en Rusia, no es todo un hombre, pero puedes tener bienes.
Больше 5'3 ", и ты можешь владеть землей, меньше - надо спрашивать разрешения царя.
Con más de 1,60 puedes tener tierras. Si mides menos, necesitas permiso del zar.
Владеть крепостными, упиваться роскошью и считать себя свободными'?
¿ Tener siervos de gleba, embelesarse con su lujo y considerarse libre?
Я не хочу владеть тобой.
No quiero dejarte.
Я хочу научиться владеть Силой и стать джедаем, как мой отец.
Quiero aprender los caminos de la Fuerza y ser un Jedi como mi padre.
Кое-что, чем он должен владеть.
Algo que debe tener.
Кулаками должен был владеть каждый.
Nadie entraría allí a menos que supiera usar los puños.
Еврей больше никогда не должен владеть, руководить, администрировать театром, потому что все евреи, которые это делали, принесли в театр коварные и нечистоплотные практики.
El judío no deberá nunca más poseer, dirigir, ni administrar un teatro. Porque todos los judíos que lo han hecho, sólo han introducido en él sus costumbres trapaceras.
Вероятно, это позор - владеть по наследству землёй и не испытывать к ней восторженных чувств.
Supongo que es un error heredar grandes responsabilidades y ser totalmente indiferente a ellas.
Нет-нет, Лондон совершенно исключается, если уж он не может владеть собой здесь, с нами...
No, si no puede comportarse debidamente, Londres es imposible.
Когда мой муж был ещё жив, я тоже хотела жить на суше и владеть такой же столовой.
Tu madre y tu padre juntos, así da gusto. Y también me da un poco de envidia.
Никто не будет владеть мечом.
Nadie tendrá la espada.
Они хотят владеть зелёным камнем.
Quieren poseer una joya verde.
Человек сможет владеть собой с помощью самовнушения.
Cuando el hombre consiga tener el control más allá de sí mismo gracias a la autosugestión.
Вместе с Харальдом они будут учиться владеть оружием.
Junto a Harald se les enseñará el uso de las armas.
И твои ученики могут владеть мечами?
¿ Y tus estudiantes pueden usar espadas?
Вы научитесь владеть своими чувствами.
Aprenderás a controlar tus sentimientos.
Можно владеть любым оружием и сотнями роботов, но без земли нет жизни.
No importa cuantas armas tengas, o cuantos pobres robots uses, No puedes vivir, separado de la tierra.
На следующей неделе Стрит будет владеть "Bluestar".
La próxima semana todos serán dueños de Bluestar.
Он сказал, что если их сила, это просто новая форма эволюционного развития человека, то, возможно, мы все в будущем будем владеть ею.
Me preguntó si nos encontrábamos a punto de descubrir la próxima fase de la evolución humana. Una humanidad transformada en pura energía y con poderes ilimitados.
Многие хотели бы ими владеть. Короли, что молились Христу.
Muchos la han deseado, reyes vecinos que rezaban al mismo dios.
Он грань хотел стереть меж тем, чем был и чем казался ; Он хотел Миланом владеть один, всецело, безраздельно.
Para no tener obstáculo entre papel y personaje, querrá ser el propio Duque de Milán.
Красотой надо владеть и защищать.
La belleza debe ser poseída y protegida.
А ведь ты могла бы владеть всем этим!
- Cuando todo podría ser tuyo.
Никто не будет владеть моими мелями!
¡ Me quiero proteger!
владелец 209
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владелец магазина 21
владельцы 19
владелец сказал 18
владек 41
владелица 17
владельца 18
владелец дома 16
владелец магазина 21
владельцы 19
владелец сказал 18
владек 41