Вовремя traduction Espagnol
5,750 traduction parallèle
мистер Вовремя.
Sr. Puntual.
– Не вовремя?
- ¿ Mal momento?
Как раз вовремя.
Llegas justo a tiempo.
Ехать долго, и надо быть в суде вовремя.
Tengo un largo viaje de vuelta y me necesitan en el juzgado.
- Разумеется. Но вот если бы вы только нашли способ вовремя...
Pero si pudiese ver forma de ponerse al día...
- Мы могли бы успеть вернуться вовремя.
- Podíamos haber vuelto a tiempo.
Ты ни за что не найдёшь её вовремя.
Nunca la encontrará a tiempo.
Ну да, вовремя.
Ajá, eso es conveniente.
Да, и как раз вовремя, детектив.
Sí. Y justo a tiempo, detective.
Я никогда не мог вовремя прийти на тренировку.
Nunca pude sacar tiempo para entrenar.
Ты вовремя.
Justo a tiempo.
Нет, он ни за что не успеет вовремя.
No, ellos, jamás llegarían a tiempo.
Сможешь ли ты хоть в этот раз до всего догадаться вовремя и спасти его?
¿ Puedes reunir todas las piezas a tiempo para salvarle?
Что если бы я не перехватила их вовремя?
¿ Y si no las hubiera pescado a tiempo?
Доктор Тернер приведет его как раз вовремя....
El Dr. Turner le está informando...
Везде успевает. ТАША : ВОВРЕМЯ ЕГО ОСТАНОВИЛА.
Está por todas partes.
Если прибудет вовремя, у нас будет чем бороться с РАЗА, заставим Металлургическую Корпорацию призадуматься.
Si llega a tiempo, le daremos a los Raza más de lo que pueden manejar, haciendo que la Corporación Ferrous lo reconsidere.
И раз авиакомпания сообщает, что наш рейс будет вовремя, мне пора начать собираться.
la aerolínea dice que nuestro vuelo saldrá a tiempo, deberia comenzar a empacar pronto.
Когда я ему в первый раз сказала о книге, казалось, что он никогда о ней не слышал, а сегодня он вдруг вспомнил что папа был в стрессе из-за сдачи шпионского романа вовремя?
La primera vez que le dije sobre el libro, Actuó como que nunca hubiera sabido de su existencia, y hoy después, solo recuerda que Papa estaba estresado sobre terminar su novela de espionaje?
Они платили вовремя и наличными.
Siempre pagaban a tiempo y en efectivo.
- Если бы вы пришли вовремя, то знали бы, что мы надеемся взять Игана и Лобоса с поличным, при передаче наркотиков, денег или оружия.
Si hubieras estado aquí a tiempo, habrías oído decir que estaban esperando para atrapar Lobos y Egan en la comisión de un crimen... el intercambio de drogas, dinero o armas.
Всегда платила вовремя, спокойная.
Sí, siempre pagaba en tiempo, reservada.
Мы успели вовремя. Что будем делать теперь?
Tío, ahora que hemos entrado a tiempo en la Estrella de la muerte, ¿ qué hacemos?
Ты как раз вовремя.
Tu recado no puede ser más oportuno.
Вы пришли очень не вовремя, понятно вам?
Han venido en un mal momento, ¿ vale?
Он прибудет вовремя. А что насчёт телепортера?
Estará allí.
- Ты очень вовремя, Клас.
- Puedes elegirlos tú mismo.
— Ты вовремя.
- Justo a tiempo.
Государство не сможет помочь вовремя или не поможет вообще.
Los gobiernos no pueden reaccionar a tiempo o no querrán.
Вы как раз вовремя.
Muy oportuno, en realidad.
Итак, если вы начинаете просмотр сериала "Друзья", то Я вернусь вовремя к свадьбе Моники и Чендлера
Si empiezas con la caja de Friends ahora, volveré a tiempo para ver la boda de Monica y Chandler.
Немного практики, и она будет готова к слиянию вовремя.
Con un poco de práctica estará lista para la fusión en nada.
как раз вовремя
El momento oportuno.
Уже 9 : 03. Почему только я прихожу вовремя?
Las nueve y tres. ¿ Por qué soy el único que siempre llega a tiempo?
Я предполагаю, фокус в том, чтобы вовремя убрать смертоносную часть лезвия.
Así que, asumo que el truco está en mantener la sección mortal de la cuchilla fuera de camino.
Инспектор, как раз вовремя.
Inspector, justo a tiempo.
Как раз вовремя, чтобы отпраздновать с нами.
Justo a tiempo para celebrar con nosotros.
А вот и Уиллис, как раз вовремя.
Aquí viene Willis, justo a tiempo.
Как раз вовремя, Джек.
Excelente tiempo, Jack.
Как же не вовремя.
Lo que faltaba.
Так уж получилось, ты застала меня немного не вовремя.
Da la casualidad de que me has pillado en un mal momento.
Слушай, это моя мама. Вовремя.
Es mi mamá, el momento apropiado.
Ты не вовремя.
No es un buen momento.
Я не вовремя?
¿ Es un mal momento?
Но я все равно не успел вовремя.
Pero no llegué a tiempo.
Так, если сможешь вовремя дать ей таблетки, всё будет в порядке.
Vale, si puedes seguir su horario de medicinas, estará bien.
Так, ты малость не вовремя.
Bien, ahora no es realmente el tiempo.
Вечно ты не вовремя!
¡ Tu sentido de la oportunidad apesta!
С каких пор ты вообще заботишься о том, чтобы вовремя приходить в школу?
¿ Desde cuándo te importa llegar a la escuela a tiempo?
Всем спасибо, что пришли вовремя.
Vale, gracias a todos por venir temprano.
Вовремя.
Justo a tiempo.