Впредь traduction Espagnol
588 traduction parallèle
Ђ " я не осуждаю теб € ; иди и впредь не греши.ї
"Yo no te condeno, vete y no peques más."
Впредь никакого балета.
Después de esto, se acabó el ballet.
Если кто-то может назвать причину, препятствующую браку то пусть говорит сейчас, или впредь хранит молчание ".
Si alguien conoce alguna razón por la cual este matrimonio no deba llevarse a cabo que hable ahora o calle para siempre ".
Если я позволю тебе присоединиться к твоим одноклассникам обещаешь ли ты впредь вести себя хорошо?
Si te dejo ir con tus amigos al escenario, ¿ prometes comportarte mejor a partir de ahora?
И впредь любой швейцар, пойманый с жевачкой во время несения службы будет уволен.
Les advierto que todo aquel a quien se sorprenda mascando chicle durante el servicio, será despedido.
- Я прощаю тебя на этот раз но чтобы впредь такое не повторялось. - Да.
Te perdonaré esta vez, pero que no se vuelva a repetir.
Впредь не смей брать мои письма, ясно?
- ¡ En adelante deje en paz mis cartas!
Возможно, Вы заслуживаете его любви больше, чем я, но едет он со мной. Так что впредь не морочьте себе голову жертвенностью.
Créame, madame, sé que suena ridículo... pero si su felicidad está con usted... quiero más su felicidad, que a él mismo.
Джиперс, проследите, чтобы впредь я этого не забывал.
Recuérdamelo, Jeepers.
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства.
Me aseguraré de que en el futuro sea molestado más.
Пирович, вы хотите и впредь работать тут?
Sr. Pirovitch, quiere conservar su trabajo, ¿ verdad?
Отныне и впредь, мы позаботимся о Вас.
Siempre nos ocuparemos de ti.
Впредь заходите в кабинет снаружи.
Desde ahora, pase por la puerta del estudio.
Хорошо, мэм, я прослежу, чтоб впредь не случалось таких недоразумений.
Sí, señora. Se lo grabaré para evitar otros malentendidos.
Он опытен, и думаю, будет верно, если он продолжит командовать и впредь.
Es un soldado experto. Creo que es apropiado que le pida que continúe al mando.
"и никогда не вернусь так же я не буду называться Дулейн впредь."
Dejaré de llamarme Dulaine.
И если мне придется лгать, чтοбы тебя увидеть, я и впредь буду так делать.
Y si tengo que mentir para verte, seguiré mintiendo.
Кэтрин, берешь ли ты Артура в законные мужья, чтобы... - любить, уважать, и заботиться впредь?
Catherine, ¿ toma a Arthur como esposo?
Артур, берешь ли ты Кэтрин в законные жены, чтобы... -... любить, уважать и заботиться впредь?
Arthur, ¿ toma a Catherine como esposa?
Прекрасно. И впредь отправляй Еву ко мне со всеми ее просьбами.
Remíteme a mí toda futura solicitud de Eve Harrington.
- Впредь отрабатывай слово жалование.
La próxima vez, gánate tu sueldo.
Барт, мной помыкали всю мою жизнь... но впредь я буду действовать решительно, я не упущу свой шанс.
Bart, recibí malos tratos toda la vida. Y desde ahora, yo daré los malos tratos.
- Впредь, мы будем говорить : "Когда".
. No, a partir de ahora diremos "cuando regresemos"
- Ах да. Впредь ужинайте раньше.
Pues en un futuro cenará usted más temprano.
Прошу, станьте впредь настоящими супругами.
A partir de ahora, seréis un matrimonio de verdad.
Или никогда впредь?
¿ nunca más?
Если вы впредь решите кого-то убить, убивайте кроликов.
A partir de ahora, limitese a matar sólo conejos.
Впредь держите себя в руках!
Contrólese la próxima vez!
Вы уверены, что Господь и люди будут и впредь помогать вам?
¿ Estás seguro de que Dios y los hombres continuarán asistiéndote?
Впредь суд такого не потерпит!
No se tolerará esto de nuevo.
Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома.
'No quiero volver a oír una palabra 'No hay ninguna que no haya oído
Мы не торгуемся с Саладином ни ныне, ни в любой день впредь.
No trabajamos con Saladino Hoy en día, ni ahora en adelante día.
Знаете? ! Впредь телеграммы, подобно этой, посылать нельзя.
no debe enviar telegramas como ese.
И хочу, чтоб вы знали, что с сегоняшнего дня и впредь любой, кто осмелится обидеть этого человека, обидит лично меня.
Y quiero que sepan una cosa : de hoy en adelante aquel que se atreva a insultar a ese hombre se las tendrá que ver conmigo.
Вино было закупорено пробкой. Если вы желаете служить мне, впредь будьте более осторожны.
El vino está malo.
Отныне и впредь зовите меня - "Печальный рыцарь".
De ahora en adelante me llamaré El Caballero Amargado.
и с помощью бога они сохранятся и впредь.
¡ y por Dios no cambiará!
Отныне и впредь истребители будут держаться ближе к бомбардировщикам.
De ahora en más los aviones de combate permanecerán... junto a los bombarderos.
Однако проследите, чтоб это впредь не повторилось.
No obstante, tendra la bondad de cuidar que no se repita. Sí, milord.
Пожалуйста, капитан, впредь будьте внимательнее.
Tenga más cuidado en el futuro, capitán.
Подобные выходки впредь не должны повторяться.
Que esto no vuelva a ocurrir, por orden del coronel Blake, unidad 4077.
Чтобы ничего подобного впредь не повторилось, мы примем меры.
Desde ahora... Tenéis que aseguraros doblemente de que nada como esto vuelve a ocurrir delante mío, ¿ está claro?
Ты должен знать, как впредь быть нам.
Creo que lo has dejado claro
- Впредь будьте внимательнее!
- ¡ Preste más atención a su trabajo! - ¡ Sí, señor!
Такого впредь не повторится Я никогда не буду обманывать
Lo verás después no arruinaré nunca más a nadie.
Но впредь вы должны повиноваться моим приказам.
A cambio, deberéis obedecerme en todo.
Передай Мэри, что если Гарри Бейкер и впредь будет докучать ей, то мне придётся научить его правилам хорошего тона.
Dile a Mary que si Harry Baker la sigue molestando yo le enseñaré a comportarse bien con las chicas.
Ни мужчина, ни женщина, ни этот зверь не пожелают тебя впредь.
Ningún hombre, mujer ni bestia te volverá a desear jamás.
С этого момента и впредь, каждый раз, когда я буду отлучаться, нам придётся привязывать Джека, хотя ему это и не нравится
De ahora en adelante, cada vez que salga tendremos que atar a Jack aunque no le guste.
Впредь я буду осторожен.
En adelante, iré con cuidado.
Остерегайся впредь, Король, вновь проронить одно из этих слов.
¡ Tenga cuidado, Rey!