English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ В ] / Вы считали

Вы считали traduction Espagnol

308 traduction parallèle
- Вы считали меня слабаком.
- Excepto yo, Tommy.
Разве вы считали себя ребенком, когда вам было девятнадцать?
¿ Se veía como un niño a los diecinueve años?
Капитан Патч, вы считали, что "Мэри Дир" способна выходить в море?
Capitán Patch, ¿ el Mary Deare estaba en condiciones de navegar?
Вы считали команду вполне эффективной?
¿ La tripulación era eficiente?
Прежде вы считали, что вам повезло, когда я снисходил до того, чтобы с вами поздороваться...
En los viejos tiempos, le hubiera alegrado el día si me hubiera dignado a decirle "Buenos días".
Не хочу, чтобы Вы считали меня ненормальным или что я легко верю во всякие сказки. Но некоторые вещи указывают на присутствие чудовища в этом замке.
No querría pasar por un visionario ni por un crédulo, pero ciertas historias acerca de la existencia de un monstruo en el castillo...
Вы считали, что Джэй Даблъю Грант, такой дурак и заплатит этот выкуп?
¿ Creía que el Sr. Grant pagaría su rescate?
Но вы считали все наши банки памяти.
Pero sondeó los bancos de memoria.
Вы считали это фронтом борьбы.
Has visto que también era un frente de lucha.
- Не хочу, чтобы Вы считали... меня суеверным, но "Макбет"... он приносит несчастье.
- No quiero que piense... que soy supersticioso, pero "Macbeth" trae mala suerte.
Ему нужно было отсутствовать в Лондоне пока женщина, которую вы считали его сестрой, не похитит камень.
No podía estar en Londres mientras la mujer que fingía ser su hermana robaba la joya.
¬ олшебник, который ненавидит вас, сделал так, чтоб вы считали ее посел € нкой, но дл € мен € она принцесса.
Los magos que tan mal le quieren habrán hecho que a usted le parezca una aldeana, pero a mi se me parece una princesa.
Вы считали, что и в постели с мужем нужно оставаться членом общества.
¡ Madre, tú has cumplido con las tradiciones, incluso cuando estabas en la cama!
Вы считали выручку.
- Estás contando beneficios.
Я хотел бы, чтобы вы считали меня не только своим командиром, но и другом.
Quiero que piensen en mi no solo como su comandante... - sino como su amigo.
Мы не хотим, чтобы вы считали, что можете развлекаться без нас.
No crean que pueden pasarla bien sin nosotros.
Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
Le aseguro que me consideraba carente de todo sentimiento adecuado.
Как вы помните, вы считали Небесный Храм баджорской сказкой, пока мы не обнаружили червоточину.
Usted pensaba que el Templo Celestial era un cuento de hadas bajorano hasta que descubrimos el agujero de gusano.
Дело в том, что моя фантазия ступила на территорию, которую вы считали своими личными владениями.
Mi fantasía entra en lo que usted considera su campo.
Я знаю, вы считали меня своим ближайшим другом!
Sé que me considera un buen amigo.
Вы считали, что сможете заработать деньги на Шизуко.
¿ Yo hice que? Pensó que podría ganar dinero con Shizuko.
Я не хочу, чтобы вы считали это всего лишь фильмом просто процессом преобразования электронов и магнитных импульсов в формы и образы, и в звуки.
No pienses que esto solo es una película. Convertir electrones en impulsos, figuras y sonidos.
Если вы считали, что эти люди сексуально преследуют вас, почему вы их не уволили?
¿ Si cometieron acoso, por qué no los despidió?
Я не хотела, чтобы вы считали меня ребёнком.
No quería que pensaran que era un bebé.
- Вы считали Кусамано своим другом.
Vd. creía que Cusamano era amigo.
Я не хочу, чтобы вы считали это взяткой.
No lo tomen como un soborno.
Я хочу, чтобы вы считали этот корабль своим.
Quiero que consideren esta nave como propia.
Ну, я хотел сказать... Я бы хотел, чтобы вы меня считали... - неподходящим подходящим холостяком.
Quiero decir... que quisiera que me vieras como un soltero libre e inelegible.
Нет, миссис Беллоп я думаю, что продолжу сама мне не хочется, что бы считали меня не благодарной вы были честны и добры со мной.
No, Sra. Bellop. Lo haré sola. No quiero que piense que soy una desagradecida.
Понимаете, вы считали его невиновным.
Ud. creía en su inocencia.
Вы никогда не считали это предосудительным?
- puedes llegar a matar. - ¡ Yo no he matado!
Некоторые ее считали красивой, и я тоже так думаю, но она не настолько красива как вы, мисс.
A algunos les parecía guapa y a mí... Supongo que lo era. Pero no tan guapa como usted, señorita.
Вы никогда не считали, что она могла ходить во сне?
¿ Piensa que ella podría ser sonámbula?
- А вы их не считали?
- ¿ No lo ha contado usted?
Но знаете ли вы, что Св. Василий... и Св. Иоанн Златоуст... считали, что и у нее было несколько недостатков?
Debéis saber que San Basilio, y San Juan Crisóstomo, decían que ella era culpable de algunas faltas.
Вы всю жизнь считали деньги.
Lleva toda la vida contando dinero.
- И вы так действительно считали?
- ¿ Y de verdad lo creía?
Простите нам наше удивление, мы считали, что вы погибли.
Perdonadnos. Os sorprenderá nuestro estupor, pero os creíamos muerto.
- То есть вы не считали все это?
¿ No lo habéis sumado?
Японцы считали, что там безопаснее для меня. Вы получали от японцев деньги?
Los japoneses creyeron que estaría a salvo ahí.
Я пришел к этому выводу, потому что вы мягко, но крепко держали свое запястье и считали про себя
Bueno, pensé en ello porque aparentabas agarrar tu muñeca ligera pero firme y contar para ti.
Вы действительно считали, что использование их личностей поможет завоевать нашу симпатию?
¿ Creían que suplantándolos se ganarían nuestra simpatía?
Вы все считали меня сумасшедшим.
Todos creyeron que yo estaba loco.
И вы... считали Камуи залогом того... что Кеккаи Токио сдержат мощь Земли...
Pero cuando Kamui te eligio... supe que no podria destruir todas las barreras.
Месье Чарльз, и Ваша сестра мадемуазель Тереза. Вы залезли в этот дом, чтобы украсть то, что считали своим.
Monsieur Charles y su hermana Mademoiselle Theresa entraron en la casa para robar lo que por derecho les pertenecía.
Вы никогда не считали, что вас похищали пришельцы?
¿ Tuvo alguna vez la sospecha de que lo secuestraron unos extraterrestres?
Вы поступили так, как считали нужным.
Así lo entendió.
Чтобы Льюиса не считали поставщиком, вы с Тони должны вернуться в Пенанг и разделить его участь.
Sheriff, para que Lewis deje de ser considerado traficante, Tony y tú tenéis que volver a Penang y asumir vuestra parte de responsabilidad.
Вы арестовывали когда-нибудь человека, которого считали невиновным?
¿ Has detenido a alguien al que creias inocente?
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
Pero, ¿ quién sí? Los banqueros pensaban que les vomitabas los zapatos... si tratabas de interesarlos en computadoras para gente común.
И они даже считали, что вы получили свою должность через постель.
Piensan que se acostó con el jefe para conseguirla.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]