Вынуждены traduction Espagnol
1,097 traduction parallèle
Если Вы не подпишите, то мы будем вынуждены получить приказ суда о том что она не дееспособна и склонна к суициду.
Si no firma,... tendremos que obtener una orden judicial de incompetencia... y tendencias suicidas.
Почему мы вынуждены, подталкиваемые непонятно какой судьбой, осуждать, а не прощать, убивать, а не спасать.
¿ Por qué sentirse obligado empujado por el destino, a condenar en vez de perdonar a matar en vez de salvar?
Защита обеспокоена тем, что если ее клиенты будут вынуждены отвечать на вопросы об их политической принадлежности, предположительно непопулярность такой принадлежности создаст предубеждение у присяжных заседателей.
La defensa está preocupada por si sus clientes se ven forzados a responder preguntas sobre su filiación política, presumiblemente por la impopularidad de estas afiliaciones influenciando la mente del jurado.
И Вы будете вынуждены прочесть их.
Por lo tanto se le obliga a leerlo.
Мы выразим протест Итальянскому правительству! Мы будем вынуждены выразить протесты!
Protestaremos ante el gobierno italiano.
Я думаю они этого не допустят, разве что будут вынуждены.
No creo que lo permitiesen si no tuvieran que hacerlo.
Говоришь, Рамика и Рэй были вынуждены отступить перед ним?
Ese Dunpeal ha rechazado a Lamica y Rei.
Под давлением общественного мнения, мы будем вынуждены выпустить повстанца из тюрьмы, он уйдет в горы...
La opinión pública nos obliga a liberarle. Irá a las montañas.
Они поместили бы меня в дом для престарелых... и возмущались, что вынуждены посещать меня на Рождество
Me van a poner en un asilo... y a mandarme una carta invitandome para Navidad.
- Несмотря на все, чему они нас учат, мы вынуждены выпустить их в открытое море.
A pesar de todo lo que nos enseñan, las tenemos que regresar al mar.
- Итак, вы вынуждены...
- "... obligado ". - Ah, sí.
Однако, она довольно дорога и мы вынуждены настаивать на авансе наличными.
- Sin embargo, es algo caro... y debemos insistir en un pago en efectivo por adelantado.
Мы неоднократно просили уплатить взносы, но поскольку вы всё ещё не ответили мы вынуждены исключить Кобра Кай из списка участников.
Como sabe, hemos reclamado el pago de sus deudas, muchas veces. Al no haber respuesta, nuestra única salida... es retirar a Cobra Kai de la lista de inscriptos.
ѕосле того, как мы были вынуждены приехать в Ќью -... орк, € впервые оказалс € без дома, скиталс € по канализации, пыта € сь найти что-нибудь съедобное.
Cuando nos obligaron a venir a Νueva York... me encontré, por primera vez, sin casa. Vagaba por las cloacas... buscando algo que comer.
А затем мы вынуждены любоваться торжественным маршем соседей к телекамерам с целью поведать нам о том, что :
Y luego vemos a los vecinos marchar solemnemente hacia las cámaras para decirnos :
Мы вынуждены были приковывать тебя к кровати.
Teníasmos que encadenarte. No tiene sentido.
Четырнадцать лет назад, я был вынужден взять на себя обязательство восемь на-девять ячейки И теперь вы будете вынуждены взять на себя обязательство.
Hace 14 años me obligaron a ser responsable de una celda. Ahora el responsable serás tú.
Мы были вынуждены уехать с завода и искать других людей.
El mártir de Orlac.
Через 13 часов мы будем вынуждены или уйти из приграничной зоны, или вступить в бой с флотом ромуланцев.
Dentro de 1 3 horas, nos obligarán a retirarnos o a luchar.
Когда вы были вынуждены открыть этот секрет, и после чего вас отпустили, вы надеялись, что полиция не заподозрит вас снова.
Una vez forzado a revelarla y liberado, era muy poco probable que la policía volviera a sospechar de usted.
Вы были ими десятилетиями, пока кардассиане отнимали у нас наши дома, пока они мучили и пытали наш народ самыми ужасными способами, которые только можно вообразить, что мы были вынуждены бежать.
Ya lo fueron hace décadas cuando los cardassianos nos invadieron, violaron y torturaron a nuestra gente, y tuvimos que huir.
Я не отрицаю, что мы можем быть вынуждены стрелять по нему, но я считаю это крайним методом.
No le niego que quizá también sea necesario disparar contra ella, - pero como último recurso.
А добежав до цели, мы вынуждены менять обойму.
Propósito que llegar a la meta, que-tiene que cambiar el clip.
Мы сразу вынуждены находить общий язык с незнакомцами.
Tenemos que dar al extranjero que hay.
Если герцог не хочет финансировать вашу птицеферму, сэр,.. вы вынуждены будете продать его историю журналистам.
Si el duque no está dispuesto a financiar su granja, señor, puede que usted se vea obligado a vender su historia a la prensa.
Однажды он так сильно смеялся что мы были вынуждены дать ему дополнительную дозу гемоглобина.
Se rió tanto la otra noche que tuvimos que inyectarle más hemoglobina.
Но мой любимый факт заключается в том, что мы были вынуждены изобрести шлем.
Pero mi favorita tiene que ser la invención del casco.
Не так уж и много людей их носят так что мы были вынуждены ввести закон о шлемах который ещё глупее.
No funcionó. La gente no lo usaba así que inventamos la ley del casco lo cual es aún más estúpido.
Так что боюсь, что мы будем вынуждены отказаться.
Me temo que tendremos que rechazar la oferta.
Он говорит, что ещё чуть-чуть - и они были бы вынуждены звонить в полицию.
Dice que casi llaman a la policía.
Боюсь, что мы будем вынуждены отказаться.
Me temo que debemos declinar.
Мы были вынуждены предпринять такие действия, капитан, потому что нам нужна Ваша помощь.
Nos hemos visto forzados a actuar así porque necesitamos su ayuda.
Если у них ничего не получится в течение следующих 48 часов, мы будем вынуждены начать эвакуацию.
Si no lo consiguen en 48 horas, deberemos iniciar la evacuación.
Те из нас, у кого проявляются эти отличия, вынуждены вести тайную затворническую жизнь.
Todos los que tenemos esos deseos vivimos una doble vida.
Из-за этого мы сейчас вынуждены якшаться со всяким сбродом.
Por eso estamos aquí.
Инспектор Чен, если вы отказываетесь нам помогать, мы вынуждены будем обвинить вас в нарушении нашего государственного закона!
Inspector Chan. Lo acuso de violar la ley de seguridad de nuestro estado.
Скажите ей, что баджорцы сожалеют, - но вынуждены отказать.
Dígale cuánto lamentan los bajoranos tener que rechazar su petición.
В конце концов, мы были вынуждены вернуться в долину.
Al final, tuvimos que volver al valle.
Мы вынуждены просить тебя об одолжении. Только не этот окорок, Нортберг.
- No es un asado tan grande.
Братства запретили в 1967, Том, поэтому "Ствол и яйца" были вынуждены уйти в подполье
La Universidad prohibio las fraternidades en 1967, Tom... y'Bolas Baston'fue obligada a permanecer en secreto.
Это было чудом, в которое мы вынуждены были поверить.
Era inconcebible, pero ocurrió.
В связи с ситуацией на Марсе, мы вынуждены искать поддержки.
Dada la situación en Marte, aceptamos seguir con ellas.
Мы были вынуждены вернуть чеки мистеру Джерри Сейнфелду.
Tuvimos que devolverle los cheques al señor Jerry Seinfeld.
Поскольку мы вынуждены были выжить.
Necesitábamos una para sobrevivir.
Мы были вынуждены отбуксировать болианский фрахтовщик к нижнему доку сегодня утром.
Vuélvalo a mirar. Tuvimos que remolcar un carguero a otro hangar esta mañana.
Сэр, объясните ему, что если он не отойдёт на 15 футов, мы будем вынуждены его арестовать.
Señor, explíquele, que debe alejarse, a 5 metros, o tendremos que detenerlo.
Джеймс, мы вынуждены.
Es necesario.
Снайперы вынуждены уйти из-за плохой видимости.
Los francotiradores se retiran.
Впервые я увидела его на балу, где он танцевал только четыре танца, а ведь многие дамы были вынуждены сидеть из-за отсутствия кавалеров.
La primera vez que vi a Mr Darcy fue en un baile, donde bailó sólo 4 piezas, aunque los hombres escaseaban, y más de una dama necesitaba compañero.
будем вынуждены править только путем террора.
Si es así deberemos gobernar con el terror.
Однако, если вы не подчинитесь своим кардассианским надсмотрщикам, мы будем вынуждены принять меры.
Tenéis ocho minutos para decidiros.