Героев traduction Espagnol
852 traduction parallèle
Я знаю, вы никогда не желали лавров героев.
Sé que nunca habéis deseado... ser adulados como héroes.
Здесь мы видим некоторых героев нашей истории.
Aquí tenemos algunos de los héroes de nuestra historia.
Мы отстали от времени, сейчас дамы хотят видеть брутальных героев.
Hoy en día, a las mujeres les gustan los tipos duros, auténticos.
Таково сейчас положение всех героев.
Su caso es el drama de los héroes modernos.
Вы не предс - тавляете! Они даже героев превращают в трусов.
No somos héroes, pero jamás nadie sabrá nada, te lo aseguro.
И мы - раса героев?
No somos una raza superior.
Холли, мы с тобой не герои. В мире нет героев.
Tú y yo no somos héroes, en el mundo no quedan héroes.
К черту национальных героев!
¡ Al diablo con los héroes nacionales!
Ты никогда не была замужем. Это ложь, оскорбительная для погибших героев и женщин, которые их любили.
No fue sólo una mentira, sino un insulto a los héroes muertos y a aquellas que los amaron.
Они строят из себя античных героев. А покружишься с ними и уже задыхаются. - Что с вами сегодня?
Hablan como un hércules, pero luego todo son jadeos y resuellos, y tienes que darles sales.
Это девушка, которая спасает героев от когтей более чем страстных дочерей богатых отцов?
¿ Es la que los salva de las garras de las apasionadas hijas de los ricos?
Мы с Нэн часто пели песни из фильмов, копировали героев.
"Has visto cómo cantan y cómo se mueven". Y así lo hice.
Да. Так вы вознаграждаете своих героев?
¿ Así es como premian a sus héroes?
Как вы порвали на ней платье! Как тайно перевезли на самолете того кролика! Как устроили взрыв в отельном номере и подвергли опасности жизнь одного из величайших бейсбольных героев Японии!
no estoy incluyendo que me empujara a la cama de M.livingston o que hiciera pedazos su vestido o que secretamente introdujera a su conejo en el avion... o causara una explosión en la habitación del hotel ademas, arriesgo la vida de un heroe del beisbol japones
Министерство обороны Соединенных Штатов извещает, что не забыло вас, воинов-героев. И налогоплательщики дома тоже думают о вас. Хотите верьте, хотите нет, к вам пришли развлечения.
el Departamento de Defensa de los Estados Unidos quiere que sepa que sus valientes soldados no han sido olvidados y la gente que paga sus impuestos en casa tambien piensan en Uds asi que, crease o no, el entretenimiento llego hasta aqui
аждый викинг мечтал... умереть с мечом в руках и попасть в ¬ алгаллу, где их как героев ждал бог ќдин.
El mayor deseo de un vikingo era morir espada en mano y entrar en el Valhalla, donde era recibido como un héroe por el dios Odín.
Найти подходящих исполнителей для всего того множества героев, присутствующих в вашем сценарии, таком сложном, таком спорном, таком нелепом...
Encontrar una cara precisa para una muchedumbre de personajes que en su borrador son tan ásperos, tan vagos, tan genéricos... Inexistentes.
мы могли бы... не похожи на героев или на кого-нибудь еще.
Podemos cumplir los héroes, podríamos... Los hombres que llevaron el doctor no ser héroes ni nada parecido.
Народ должен знать своих героев.
La gente debe conocer a sus héroes. ¡ Qué tiempos!
Придумала каких-нибудь интересных литературных героев?
¿ Has creado algun personaje interesante ultimamente?
Но вместо мертвых героев, там похоронены золотые слитки.
Pero en vez de héroes, enterramos lingotes de oro.
Сотни и сотни молодых героев сражаются и умирают ради этой идеальной недостижимой цели.
Cientos y cientos de jóvenes héroes combaten y mueren... por esta cosa inaccesible e irreal.
В академии его подвиги кадеты изучали по учебникам. Он был одним из моих героев.
Cuando yo era un cadete en la Academia sus hazañas eran lectura obligada.
О, грозная слава штандартов, что держат могучие руки героев-атлетов!
La gloria solemne de los estandartes. Llevadas por manos robustas de heroicos atletas.
И я держал в руках оружие самых известных героев вестернов.
- ¡ Estás loco! - ¡ Ya vale!
Судьбы выдуманных героев никогда не были важны так, как сейчас
Nunca los destinos de la gente no existente fueron más importantes.
Пруст, умирая, беспокоился о судьбе одного из второстепенных героев. На смертном одре он ногтем вносил изменения.
Proust, moribundo, se preocupaba de uno de sus personajes secundarios, y marcaba en la sábana :
Приключения Ваших героев — это универсальные типы.
Las aventuras de tus héroes son la narrativa universal.
Решили поиграть в героев?
¿ Eso pretenden? ¿ Ser héroes?
В нашей семье нет героев.
En esta familia no hay héroes.
В любом случае, Вернар героев не жалует.
Además, creo que a Bernard no le gustan mucho los héroes.
Это только для героев, предателей или им подобным.
Eso es sólo para héroes, traidores o gente así.
Страна знает своих героев!
¡ El país conoce a sus héroes por su nombre!
Уймите своих героев, генерал.
Calme a sus héroes, general.
Мы покажем им "подвижных героев".
Les mostraremos "centrados en el personaje".
В центре пустыни...? Ну и деля, однако... Легион всегда чтит своих героев!
C'est drole... no obstante... la legión siempre honra a sus héroes!
Кристофер Робин, а мы можем превратить праздник одного героя в праздник для двух героев?
Christopher Robin... ¿ Podrías hacer que esta fiesta para un héroe, sea para dos héroes?
Например, святой Франциск Ассийский в Сан Бенедетто да Норча и тысячи других героев веры, которые сумели избавиться от всего,.. ... чтобы жить радостно в бедности.
Pienso en San Francisco, el pobre de Asís, en San Benito y en miles de héroes de la fe... que supieron despojarse de todo, para ser felices en la pobreza.
Люди больше не верят в героев.
La gente ya no cree en héroes.
Ты хочешь вернуть им героев.
Quieres devolverles sus héroes.
Говорят, в героев больше никто не верит.
Dicen que la gente ya no cree en héroes.
Мы с тобой, Макс вернём им героев.
Tú y yo, Max vamos a devolverles sus héroes.
" менно в этот момент один из наших героев получает легкий ушиб плеча.
Por supuesto, es más o menos en este punto cuando uno de nuestros héroes sufre un arañazo en el brazo
Он хочет запечатлеть... настоящих героев великой Германии.
Incluso se ha traído una cámara. Escribe sobre héroes de guerra.
Пьем за героев. За вас.
Por los submarinos alemanes y nuestro querido Führer...
Моя камера запечатлевает этих парней, удивительно похожих на героев фильмов Пазолини.
Tomo algunas fotos de éstos muchachos "a la Pasolini".
Максим, Максим, то, что ты хочешь делать с людьми, это как... это похоже на романы, ты похож на героев романов.
Maxime. Quieres que los hombres sean como los héroes de novelas.
Конечно не Джо Мажо, но тот или другой из твоих бейсбольных героев, продает свое имя и свое изображение за деньги компаниям по производству каш, он говорит, что ест их кашу, а на самом деле, он наверное пьет пиво
Claro no Joe DiMaggio, pero uno u otro de tus héroes del beisbol, vende su nombre y su imagen a la compañía de cereales por dinero, dicen que comen este cereal cuando en realidad es probable que beban cerveza
Ни героев, ни злодеев. Только тишина.
Sin héroes, sin villanos.
Hи сюжета, ни героев.
No hay trama, no hay personajes.
Характеры героев Ланы Тернер и Кери Гранта весьма символичны
Perdone.