Героический traduction Espagnol
203 traduction parallèle
Ты можешь вспомнить какой - нибудь героический поступок... что-нибудь благородное. Расскажи об этом.
Si recuerdas algún acto heroico, algún detalle de nobleza... háblales de eso.
И затем этот героический мальчик действительно вернулся в ту ужасную темноту и, непонятно как, ему удалось вывести Бекки.
Y entonces, este heroico muchacho efectivamente volvió a esa terrible oscuridad, y de alguna forma, de alguna manera, sacó a nuestra Becky para ponerla a salvo.
Героический призыв к очевидным мирным целям является одним из величайших оружий любого политика.
Un grito heroico de guerra con aparentes fines pacíficos es una de las mejores armas que tiene un político.
Героический капитан и отважный доктор пересекли межзвездное пространство ради нашего здоровья.
- Él es- - - El heroico capitán y el intrépido doctor cruzan el espacio para preservar nuestra salud.
В этот "героический" период, на заре вступления в цивилизацию, в классовое общество, человечество организуется в военную демократию.
El pueblo, en su edad "heroica" en los albores de la civilización de una sociedad de clases se encuentra entonces organizado en una democracia militar...
Атос здесь, молодой Атос, героический красавец Атос.
Athos joven, heróico, bello, asesinado.
Я часто задавался вопросом, почему в выражении "героический бутерброд"... появилось слово "героический".
Siempre me pregunté si la frase "sándwich héroe"... viene de la palabra "heroico".
"Героический", как прилагательное, может означать... "галантный, храбрый, эпический",
El adjetivo "heroico" puede significar... gallardo, valeroso, valiente.
Борис, это наш шанс совершить действительно героический поступок.
¡ Boris, es nuestra oportunidad de llevar a cabo un acto de heroísmo!
Героический сын Легиона!
Noble hijo de la legion!
Героический.
Una muy heroica acción.
Во время визита короля Александра во Францию, в Марселе пали наш героический владыка и французский министр иностранных дел Барту, став жертвами подлого и грязного покушения.
Durante su visita a Francia, nuestro heroico Rey Alejandro... y el Mtro. francés de asuntos exteriores, Barthou, quien lo recibió en Marsella... fueron víctimas de un terrible y brutal asesinato.
Героический поступок.
Muy heroico.
Пусть героический наш дух Утратил мощь под гнётом времени и рока, но заставляет нас опять
"Un temperamento equivalente de corazones heroicos... hecho débil por el tiempo y destino, pero fuerte en voluntad..."
И чтобы обеспечить твое бессмертие твой героический портрет будет вывешен на Стене Славы.
Y para asegurar tu inmortalidad tu rostro heroico se añadirá a nuestra pared de la fama.
Но, сэр, этот "героический" молодой человек, признаться, я опасаюсь за него.
Pero, Sr. este "heroico" joven... confieso que me da lastima.
Ты красивый, храбрый, героический эмоционально сдержанный, загадочный, склонен превращаться в зло и... И ко всему прочему, ты - импотент.
Eres guapo y valiente y heroico emocionalmente inmaduro, erratico, propenso al mal y un eunuco.
Наш гарнизон принял героический, но увы безнадёжный оборонительный бой.
Nuestras fuerzas allí libraron una heroica pero inútil, contienda de resistencia,
О, ты такой героический. Спасибо.
Oh, eres tan heroico.
Ваш героический поступок будет занесён в анналы санатория.
Su acto heroico se inscribirá en los anales del sanatorio.
Это правильный поступок, героический.
Esto es lo correcto,... lo heroico.
Итак, ты, должно быть, совершил героический побег. Не так ли?
Has hecho un escape heroico, ¿ verdad?
И там должен быть более мощный, героический диалог героя.
Pero deberia haber dialogos mas poderosos y heroicos.
Героический диалог будет произносить герой.
Los dialogos heroicos seran hablados por el heroe.
Мы воссоздадим героический момент. Вот оно.
Recrearemos tu momento heroico.
Несмотря на то, что капитану Гамильтону не было уготовано пасть на поле брани, он героически умер от пневмонии, явившейся осложнением после кори.
Hamilton no le fue concedida una muerte heroica en el campo de la gloria, fue un héroe a pesar de todo y murió de neumonía, después del sarampión.
Не часто мужчине доводиться героически вести себя на глазах жены.
No siempre un hombre puede ser heroico ante su mujer.
Ларри Стивенс, репортёр "Вечерних новостей", героически пытается спасти тонущую.
Larry Stevens. Prestigioso reportero. En una heroica hazaña se lanzo al rió
Ага, точно, это на самом деле не орхидея а медаль называется Героически летающая орхидея вы не можете ее забрать.
Están cerrando el paso. - Reclame al mando. - Pero...
У нас четверых. Он героически старался учить Девида тоже.
Cuatro, también fue tutor de David.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
Finalmente se liberó y, al final, de modo heroico y sin dudar, dio su vida por salvar nuestro país.
Братья постились в течение обязательного периода. Макунаима героически выражал недовольство.
Los hermanos ayunaron el tiempo del precepto... con Macunaíma lamentándose heroicamente.
Вы повели себя героически, мой друг.
Ha sido muy valiente, amigo.
... героически погибли Ёмма ƒагс из "√ ≈ Ќ ≈" "—"... и Ћами € Ёрена...
TV... perdieron sus vidas. Emma Dax del servicio "GENETIX" TV... y Lamia Reno del servicio "ARCHEO"
Как переводчик и как солдат... он служил нашей стране героически.
Como intérprete y soldado sirvió a nuestro país heroicamente.
Но и я героически потрудился, по правде говоря.
Yo me porté como un campeón, si me permite que se lo diga.
Окно разбито и пропали две картины. Можно легко убедить миссис Фотергил в том, что произошло ограбление,.. а мистер Вустер героически защищал ее собственность.
- Si se rompiera la ventana y se llevaran ambos cuadros, podría convencerse al Sr. Fothergill de que algunos villanos entraron por la fuerza en la casa y el Sr. Wooster había intentado proteger su propiedad.
Ни чести, ни славы. А когда ты будешь рассказывать своим детям и внукам славную историю о том, как ты получил власть и забрал Дом у Грилки, надеюсь, ты не забудешь рассказать им, как ты героически убил невооруженного ференги в половину тебя ростом.
Sin honor, sin gloria, y cuando le cuentes a tus nietos la gloriosa historia de tu ascenso al poder y de cómo te apropiaste de la Casa de Grilka, espero que te acuerdes de contarles cómo mataste heroicamente a un ferengi desarmado
Вот так гениальная волшебница Лина Инверс... Героически сражается с тиранией преступных разбойничьих шаек...
Y así Lina Inverse, la joven y hermosa hechicera lucha para vencer la tiranía y el terror de los bandidos.
Никто еще не слышал о героически погибшем экипаже тренажера.
Nadie habla de los hombres valientes en sus simuladores orgullosos.
Женщины-контролеры автобуса в своих униформах выглядели так героически.
Las revisoras de autobús parecían tan importantes con sus uniformes.
Это благородно и героически, и все дерьмо в стиле Рассела Кроу в "Гладиаторе".
Es noble y heroico, muy a lo Gladiator.
Ах, как это героически звучит, правда?
Y eso te parece heroico, ¿ no?
Но сержант Шоу героически отбил атаку противника и вывел контуженых членов "потерянного патруля" с враждебных территорий в безопасное место.
Pero el sargento Shaw peleó con el enemigo heroicamente y guió al resto de la "Patrulla Perdida" por un terreno hostil hasta estar seguros.
Твой отец героически погиб на войне.
Su padre murió como un héroe de guerra.
Час прошёл - и Эвита - во всём своём великолепии, героически, прямо как Тельма и Луиза, когда их припёрли к стенке, сиганула с подоконника 23го этажа, и, будто Белка или Стрелка, приземлилась во дворе.
Una hora después, Evita y su gloria. En el borde de la ventana de ese piso 23. Como Thelma y Louis cuando llegaba el final.
Это пулемёт рядового Самылина, героически погибшего.
Esta ametralladora es de soldado Samilin, quien murió como un héroe.
И зачем было так героически спасать мою жизнь... если не для того, чтобы я стала твоей... подставной царицей?
¿ Y por qué salvarme de la muerte de modo tan heroico... si no es para usarme como tu... reina títere?
Весьма героически.
Muy heroico.
Ты мог бы выглядеть намного более героически.
Puedes verte mucho más heroico.
А я выгляжу по-настоящему героически.
- Vaya, sí me veo muy heroica.