Далёкая traduction Espagnol
42 traduction parallèle
- Гаити. Вернусь ли когда-то к тебе... Прекрасная далёкая страна,
Cuando recuerdo tus bosques hermosos y vastos horizontes lejos de tus riberas la jaula más bella no es más que una cárcel.
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, cuando te hagas mayor y seas increíblemente hermosa e inteligente, y tengas una cierta dulzura, que es como una lejana promesa a los más valientes y dignos, ¿ te importaría no dar una paliza verbal a todo pobre desgraciado sólo porque sí?
"... далёкая страна. "
"La tierra sometida"
Очень далёкая от жизни. Вы вряд ли могли о ней слышать.
Demasiado elitista, no tiene por qué conocerla.
Давным-давно существовала далёкая империя, простирающаяся от Китайских степей до берегов Средиземноморья.
Hace mucho tiempo, en una tierra lejana una vez se levantó un imperio que se extendía desde las estepas de China hasta las costas del Mediterráneo.
не знаю никакое во первых реалити шоу это самая далёкая вещь от реальности, в них нет ничего настоящего в этих шоу
- No me identifico... - Anda. Para empezar los reality son lo más alejado de la realidad que exista.
Когда мы прислушаемся к тому, что она говорит, то цивилизация, которая казалось бы такая далёкая и чуждая, вдруг становится удивительно знакомой.
Al escucharla, una civilización que parece distante y extraña de repente se vuelve sorprendentemente familiar.
Далёкая жена?
¿ Exesposa?
Швейцария такая далёкая.
Suiza está como muy lejos.
И я уверена, что дети для вас не очень далёкая перспектива.
Y seguro que los niños están a la vuelta de la esquina con vosotros dos.
Она такая ледяная и далёкая.
Hace mucho frío, y está muy lejos.
Тебя ждет далекая звезда
Podrías columpiarte en una estrella
- В Германию. Это очень далекая страна!
- A Alemania, un país muy lejano.
Существенным остается только : недостижимая страна, очень далекая.
un país inalcanzable, un largo camino por recorrer.
ПЯТНИЦА, ДАЛЕКАЯ ОТ
UN VIERNES LEJOS DE
ПЯТНИЦА, ДАЛЕКАЯ ОТ РОБИНЗОНА И ХОРОШЕНЬКИХ ПЛАТЬЕВ
Son los actores italianos de la coproducción.
Вечно далекая и вечно близкая.
Separada de mí, pero nunca partida.
Печальные воспоминания, я все же приветствую вас, ведь вы - моя далекая юность...
"Malos recuerdos, pero bienvenidos... Sois mi juventud lejana".
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
"Es algo mucho mejor de lo que nunca he hecho".
Я только хотел сказать, что ты с Рождества была... - ты была какая-то рассеянная и далекая.
sólo quería decir que desde navidad has estado un poco distraída.
Далекая от реальности.
No es real.
Нет, всё это иллюзия, далекая от реальности.
Nunca. Es una ilusión. No es real.
Это невероятно далекая возможность, которая объясняет все симптомы, кроме кашля и сыпи.
Es una viabilidad ridículamente remota que explica cada síntoma a excepción de la tos y de la erupción.
И к счастью, далекая память может сохраняться довольно долго.
Es reconfortante que la memoria a largo plazo a veces permanece durante mucho tiempo.
И так некогда далекая звезда из чужой галактики, пролетев сквозь космос миллионы и миллиарды километров, может смешаться в конце концов со звездами нашей галактики.
Y así es como, las una vez distantes estrellas de una galaxia lejana que recorren miles de millones de millones de kilómetros en el espacio pueden terminar mezclándose con nuestra galaxia.
Эта история начинайся чуть раньше в далекая-далекая страна.
Esta historia empezó hace un tiempo en una tierra muy, pero muy lejana.
Все прекрасно устроилось, когда далекая родственница семьи Вики, которая жила в Барселоне предложила обеим девушкам устроиться у нее на июль и август.
Todo se solucionó cuando un familiar lejano de Vicky que vivía en Barcelona, se ofreció a alojar a las dos chicas en julio y agosto.
Это очень далекая дефицитная страна.
Porque es un país que está muy lejos y que es muy caro.
Далекая какофония оркестра который нагревает а затем, словно по волшебству, неупорядоченные заметки падать на месте гротеск, запутанным какофония становится одним мелодия.
Es como el caos distante de una orquesta afinando. Y entonces alguien agita una varita mágica y todas esas notas empiezan a deslizarse en su lugar. Una grotesco chirrido cacofónico, se transforma en una sola melodía.
Наши проблемы для него не важны, ведь мы лишь далекая точка света.
Y nuestros problemas no le importan porque estamos en un sitio muy distante.
Очень далекая поездка?
Un viaje lateral demasiado lejos?
Это самая далекая вещь от моего..
Está lo más alejado de mí -
- Это очень далекая от секса вещь, Джен.
- Nada más lejos de eso, Jen.
Далекая галактика?
¿ Una galaxia muy, muy lejana?
Алжир - это забытая земля, отверженная, далекая, презренная с загадочными арабами и экзотическими французами которая захлебывается собственной кровью.
Argelia es esta tierra olvidada, negada, lejana, despreciada con sus árabes misteriosos y sus franceses exóticos....... que se deja sofocar en su propia sangre.
Инопланетные существа время от времени посещали наш мир, а однажды даже решили в нем поселиться Где-то в глубине галактики Большого Пса расположилась далекая планета Плимут
Estos seres extraterrestres, visitaron nuestro mundo y hasta se establecieron, desde las profundidades de la galaxia principal y un planeta distante... llamado Plymouth.
Это самое далекая точка от Гибралтара.
Es todo lo lejos de Gibraltar que puedes ir.
Все, что у вас есть - заводная игрушка и далекая от истины теория.
Todo lo que tienes es un juguete y una teoría que no es lógica.
Но сознательный ум, он... он как планета на краю далекой галактики, далекая от места, где случается все самое интересное.
Pero la mente consciente... es como un planeta al borde de una galaxia distante, muy lejos de donde lo bueno está pasando.
Далекая дорога для простой рутины. Тем более, у нас там уже есть серьезные люди.
Es un largo viaje para una misión comercial de rutina, sobre todo cuando tenemos expertos allí.
- Да, это программа "Патфайндер Далекая Звезда".
Sí, es el programa de exploración de estrellas lejanas.
"Как далекая греза".
"Como un sueño lejano y profundo".
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81