Деваться некуда traduction Espagnol
142 traduction parallèle
Ох, деваться некуда.
De acuerdo.
- Да, деваться некуда.
Sí, nada se salva.
Мне деваться некуда.
Muerta en accidente.
- Тебе деваться некуда!
No es así.
Ему здесь деваться некуда.
Está embarrado.
А мне деваться некуда.
No tengo otro lugar adonde ir.
Я знаю, что Мелина - не то, на что мы надеялись, но деваться некуда - со сватьями все время так.
Sé que Melina no es lo que esperábamos, pero tenemos que afrontarlo, no se nos dan bien las cuestiones familiares.
Вы оба так кричали, что мне некуда было деваться.
No pude evitarlo, con la manera en que gritaban.
Иначе нам троим просто некуда деваться.
Los tres no sabremos adónde ir.
Теперь им некуда деваться.
No pueden salir de esta habitación.
Тебе деваться некуда.
No tendrás elección.
Если мы с тобой придем к согласию, то ему, уже, некуда будет деваться.
Y si nos ponemos de acuerdo tú y yo no se podrá resistir.
Теперь вы их надежно вокруг озера наладили, деваться им некуда.
Bueno, ya pasó todo. Seguramente intentarán rodear el lago.
Кoгда вoлны бьются o беpег, им некуда бoльше деваться кpoме как снoва плыть oбpатнo.
Cuando rompen las olas, no tienen adónde ir... excepto volver a salir.
Деваться ему некуда.
No hay forma de escapar.
Под кайфом я не помню, что мне некуда деваться.
Cuando no estoy colocada no tengo adonde ir.
Этим ребятам, похоже, совсем некуда деваться.
Esos tipos deben de estar desesperados.
Это же самоубийство! Некуда деваться.
¡ Esto es un suicidio!
Поймите, вам некуда деваться.
¿ No entiende? No hay vuelta atrás.
Я запрусь в нём, только если некуда будет деваться.
No quiero encerrarme ahí a menos que no haya otro escape.
Не знаю даже, исполнилась ли его заветная мечта или ему просто некуда бьiло деваться.
No sé si encontró el sueño que buscaba, o no tuvo alternativa. ¡ Mierda!
Сдавайся. Тебе некуда деваться!
Ríndete, no tienes salida.
Там ей деваться уже было некуда.
Y eso fue todo lo que ella hizo.
- Деваться некуда.
Ya la encontré.
И тогда некуда больше деваться.
Y luego no tienen adónde ir.
Унас-носитель умирал, и ему некуда было деваться.
El huésped del Unas estaba muriendo. No tenía dónde ir.
Танто зажат в потоке, ему некуда деваться
Tanto esta atrapado.
Кажется, вам больше некуда деваться.
Parece que alguien le ha puenteado.
Просто она его больше не любила. Ей некуда было деваться.
Ella no lo ama más.
И вот вы уже сидите в маленьком офисе, и больше некуда деваться.
Entonces estas sentado en una pequeña oficina, atrapado por cuatro paredes.
Тобиасу было некуда деваться, и он пошел в студию... где периодически работал охранником, и поселился... в апартаментах детектива Фрэнка Болта на съемочной площадке сериала... Болт.
No teniendo a dónde ir, Tobías fue al estudio... donde había trabajado como guardia de seguridad y se instaló... en el apartamento del detective Frank Wrench... en el set del programa de televisión Wrench.
В индустрия мяса не всегда могут точно сказать, больна ли корова, им некуда деваться, кроме как верить, что отдельные случаи – это просто отдельные случаи.
La industria cárnica no siempre ve cuando se enferma una vaca. Y quieren creer que los casos aislados son casos aislados.
- Он будет заперт, деваться будет некуда.
Estará atrapado ahí. No tendrá adónde ir.
Как только сработает сигнализация... нас запрут и деваться будет некуда.
- Te quedas encerrado. Entiendes ahora por qué nunca lo he intentado.
Да. Мне некуда деваться.
Sí, de todos modos es la única opción que tengo.
Оно для тех, кому некуда деваться.
Siempre lo ha sido, para gente que no encaja en otro lugar.
Когда мозг настолько набухает, | ему некуда деваться..
Cuando el cerebro se inflama de esa forma, no tiene a dónde ir.
Ну, вот и все, больше деваться им некуда, либо вперед, либо назад, иначе еще пять шесть налетов, и вертушки их переварят.
Eso es todo, tienen más en algún lugar secreto. sólo ellos saben cuando será el ataque o la retirada Pero nosotros aún contamos con 5-6 vuelos de helicópteros.
Когда деваться всё-таки некуда, попробуйте разжимать кулак в момент удара.
Esos están fuera de límite, una opción es abrir con un primer fuerte derechazo. Antes de un puñetazo.
На другой же стороне плотины воде некуда деваться и уровень водохранилища начинает постепенно подниматься.
Del otro lado de la Presa, el agua no tiene a dónde ir y el lago Mead comienza a crecer.
Не говорить правду... Иногда я чувствую себя так, словно стою на краю утёса, смотрю на разбивающиеся внизу волны, и мне больше некуда деваться, как только вниз.
No decir la verdad... a veces me siento al borde de un precipicio, mirando la zona de guerra sin ningún lado para ir sino para bajo.
Мне некуда деваться.
no tengo otro sitio donde ir
деваться тебе некуда.
O también piensas matar a mi hermano Al?
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" деваться вам некуда.
En resumen, mientras estés despedido...
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" вам некуда деваться.
En resumen, mientras estés despedido...
в результате - до тех пор пока вы в черном списке, вам некуда деваться.
Resumiendo : Mientras estés desahuciado, no vas a ninguna parte.
деваться тебе некуда.
Supongo que esta claro donde dormiras esta noche.
В конечном итоге – пока вы в "черном списке" вам некуда деваться.
En resumen, mientras estés despedido...
В конечном итоге - пока вы в "черном списке" вам некуда деваться.
En resumen, mientras estés despedido... No vas a ningún lado.
И некуда деваться.
- no hay salida
Деваться вам некуда
No tienes a donde ir.