Девица traduction Espagnol
473 traduction parallèle
"Вот здесь, девица, зелье из кошкина зада да голубьего зоба, в полнолунье сваренного".
"Mira, joven doncella, toma una poción de excrementos de gato y corazones de paloma, hervidos a la luz de la luna."
"Если девица жаждет свести с ума от любви к ней..."
"Si la doncella quiere que el hombre se vuelva loco de amor..."
" Не спеши с деньгами, девица.
" - ¡ Toma tu moneda, doncella!
"Ах, девица, прости бедную старушку, что ходит за подаянием из дома в дом!"
"¡ Oh, doncella, por favor ten piedad de mí, una pobre mujer que tiene que mendigar de puerta en puerta!"
"Известно ли тебе, девица, что, обвиняя, ты подвергаешь ту нищенку смертельной опасности?"
" Joven doncella, ¿ sabes bien que estás acusando a esta mujer, arriesgando su vida?
" Очнись, девица!
" ¡ Despierta, joven doncella!
" Да, они уйдут далеко, девица...
" Sí, están lejos, doncella.
Это ты великодушная девица.
Usted era la chica de gran corazón.
Прими поздравления : тебе перепала девица, набитая деньгами.
- ¡ Felicitaciones! El tema del chico debe valer una fortuna.
Да что девица - он сбежал с 80,000 долларами из сейфа Истмена!
- Ha huido con la hija de Travers. Más que eso.
А ты как оказалось, шустрая девица! Как тебе это удалось?
Supongo que debo felicitarte, eres rápida. ¿ Cómo lo hiciste?
Я не знал, что девица истеричка, сэр.
No sabía que estaba histérica.
Хочешь сказать, что это не та девица с парохода?
¿ Quieres decir que no es la misma que estuvo en el barco?
Нечестная девица, которая хочет погубить Франсуа.
Una mujer deshonesta que vino a traer la perdición a François.
А я не кроткая девица.
Y yo no soy una buena chica.
А также стенографистка, лифтерша, девица из рекламного отдела, фотомодель.
¡ La estenógrafa, la del ascensor... la de publicidad, la modelo del fotógrafo!
И по королевскому указу, на нём должна присутствовать каждая подходящая девица королевства.
Y por orden del Rey, todas las solteras elegibles deben asistir. - ¡ Esas somos nosotras!
И потом, тут написано : "По королевскому указу..." "... должна присутствовать каждая подходящая девица королевства. "
Y aquí dice, "Por orden del Rey... toda soltera elegible deberá asistir."
Любая девица в Нашем возлюбленном королевстве, безо всякого на то исключения, должна примерить на свою ногу... вышеупомянутую туфельку из хрусталя.
Qué toda muchacha soltera de nuestro amado reino, sin excepción alguna, probará en su pie... la antes mencionada zapatilla de cristal.
В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору... Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества,
Y deberá hallarse a aquella en cuyo pie dicha zapatilla... ajustará de manera adecuada... tal dama será aclamada el objeto de esta búsqueda... y rápida e inmediatamente será considerada... como el único y verdadero amor de Su Alteza Real,
Я не хочу ждать, пока какая-нибудь ушлая девица умыкнет его у меня.
No quiero que otra me lo robe.
Девица назвалась мисс Маргарет Локсли, 3164 Лейк-стрит.
La damisela dijo ser Margaret Locksley, del 3164 de Lake Street.
Задорная, видать, девица.
Parece atrevida. ¡ No!
- Что за девица?
- ¿ Quién es la muchacha?
Кто ж отец твой, краса – девица?
¿ Quién es tu padre, hermosa doncella?
Девица попросила нас о помощи.
Esta chica pidió ayuda.
Эта девица наврала нам с три короба.
La chica me contó un montón de mentiras.
Потом девица Твайман!
- Luego aquella chica de Twyman.
Эта девица распространяет кокаин. Я её видел на Монмартре, в баре.
Es la drogada que está en el bar Nanard, en Montmartre...
- А твоя девица?
- ¿ Y tu chica?
Эта девица просто огонь!
Esa chica es dinamita.
Перетрусил как девица. Да брось ты!
- ¡ Vamos, vamos!
Череп куда заманчивей, чем голая девица.
Una calavera es más interesante que una doncella desnuda.
... эта девица.
Creo que está bien.
Захожу в одно кабаре... а там выступает шикарная девица, вроде этих.
Entré en un cabaret parecido a este. Había una chica preciosa.
Однако свечки для Девы Марии должна доставить девица.
Pero una dama a de ser la que lleve las velas.
Рано или поздно эта девица окажется в псиxушке.
Tarde o temprano, esa chica acabará en un hospicio.
Вот ведь девица.
Así se hace.
Девица, что была с ними.
Esta vez hay un testigo.
Девица тоже умрёт!
Entonces, la chica muere también!
Но эта девица будет наказана...
Es una libertina. Dios la castigará.
Хватит пялиться на меня, ты, невоспитанная девица.
¡ Deja de mirarme, niña malcriada!
- Видела девицу Поля? - Что? Девица Поля.
¿ Has visto la muñeca de Paul?
Под заходящее солнце красная девица покидала поля, держа в руках букет роз и фиалок, которыми она украсит завтра грудь и голову в честь праздника.
La doncella del campo al anochecer siempre sola, con un ramillete en las manos, que dulcifica sus lágrimas y vuelve más suave su tristeza en una fiesta de belleza.
Одной из монахинь была юная и благородная синьорина, девица неслыханной красоты.
Entre las monjas, había una joven de sangre noble... y de maravillosa belleza dotada. "
Надеюсь, никакая девица не втянула тебя в грязную историю?
¿ No estás en problemas con una chica, no?
Ох, ну, ваша девица, попавшая в беду, может быть немного старой, но... она очень благодарна.
Oh, bueno, su damisela en apuros puede ser un poco mayor, pero... ella es muy agradecida.
Девица с формами.
Tiene buen tipo.
Эта девица в такси.
De la del taxi.
Уличная девица, жившая сегодняшним днем, повзрослела и поумнела.
Una mujerzuela irreflexiva.
Где девица?
¿ Dónde está esa mujer?