Держаться traduction Espagnol
4,324 traduction parallèle
Почему, думаешь, она продолжает за нее держаться?
¿ Por qué crees que lo conserva?
Надо бы подальше держаться от этого Доминика.
Quizás deberías mantenerte alejado de este tal Dominic.
Мы должны были держаться рядом.
Se suponía que debíamos quedarnos juntos.
Аня, мы должны держаться вместе.
Anya, tenemos que mantenernos juntas.
Наш единственный шанс выбраться отсюда живыми - держаться вместе.
Nuestra mejor oportunidad de salir vivas de aquí es juntas.
Успокойтесь, я еще могу держаться на ногах!
Tranquilo, aún no estoy cansada.
- Эй! Я не могу больше держаться!
¡ No puedo esperar!
Я пытаюсь держаться достойно, но она настоящая корова!
Intento ser mejor persona, ¡ pero ella es una completa vaca!
Выметайся! " – Да, я сказал ему, держаться подальше от Киши.
¡ Fuera! Sí, le dije, " Aléjate de Keisha.
Буду держаться за одно... и молиться, чтоб не потерять другое.
Voy a tener que aferrarme a una... y rezar pidiendo no haber perdido la otra.
Будет лучше, если мы будем держаться вместе.
Estaremos mejor si nos quedamos juntos.
Да, тебе лучше держаться в стороне. Поверь мне.
Si, bien, mejorarás créeme.
И возможно, я тебе еще понадоблюсь, так что нам лучше держаться вместе.
Y podrías necesitarme otra vez, así que creo que deberíamos permanecer juntos.
Ну, тогда Вы должны понимать как это важно семье держаться вместе.
Bueno, entonces, tú, más que nadie, comprenderás la importancia de mantener a la familia unida.
То есть иными словами, мне лучше держаться подальше.
Así que estáis diciendo que me aleje.
Сколько ещё причин мне нужно тебе дать, чтобы ты стала держаться от этого парня подальше?
¿ Cuántas razones más voy a tener que darte para que te alejes de este tío?
Ты должен держаться.
Tienes que mantener una actitud positiva.
- Может, просто держаться за руки?
- Quizá cogerse de la mano.
Я просто люблю держаться всё на своих местах :
Me gusta mantener todo en su sitio :
Армрестлинг с Бэрри. - Будем держаться за руку.
- "Pulseada contra Barry" ¡ Oh, vamos sostenemos las manos.
Так ты хочешь держаться в стороне, это все что ты хочешь?
Así que debo mantenerte al margen, ¿ eso es lo único que quieres?
Поможешь, если будешь держаться подальше.
Lo menos que puedes hacer es mantenerte alejado.
Мы будем держаться в рамках профессиональных полномочий.
Y las cosas serán estrictamente profesionales entre nosotros.
Ты должна держаться.
Quiero que aguantes.
Нам белым парням надо корешиться и держаться вместе.
Nosotros los blancos tenemos que estar juntos aquí.
Лучше держаться на расстоянии.
No demasiado cerca.
Прости, Джон, но помочь ты можешь, если будешь держаться ниже радара.
Lo siento, John, la única manera de ayudar es no llamar la atención.
То есть, мне нужно держаться, но можно быть рядом с ней?
Solo tengo que ser fuerte pero puedo estar cerca de ella?
Нам нужно держаться вместе.
Tenemos que permanecer juntos.
Я сказала тебе держаться подальше от моего сына.
Te dije que te alejases de mi hijo.
- Я же сказала им держаться от меня подальше.
- Les dije que se alejaran.
Ты сказала мне держаться от него подальше.
Oh, por favor, lo has estado evitando desde la boda.
Я сказала тебе держаться подальше.
Te dije que te mantuvieses alejado.
Так, всем держаться вместе.
Vale, quedaos todos juntos.
Тебе надо держаться от него подальше.
Necesitas mantenerte lejos de él.
Но если он будет держаться за своё признание, ни один судья не оставит Энджелу в покое.
Pero si se ciñe a su confesión, ningún juez va a encerrara a Angela.
Будем держаться оттуда подальше.
No nos acercaremos.
Наручники ели держаться, они подпилены.
los trinquetes de las esposas han sido limados.
Но мы будем держаться теневой карты.
Pero usaremos el mapa de las sombras para llegar hasta allí.
Эта общая травма привела их к изоляции от других, но заставила держаться друг за друга.
Este trauma mutuo ha provocado que se aíslen de los demás y se hayan acercado el uno al otro.
От какого поля он сказал вам держаться подальше.
¿ Y cuál es el lugar del que dijo que os alejaseis?
- И держаться за руки со своей девушкой.
- Y haces manitas con tu novia.
Мне нужно держаться от твоего сына как можно дальше.
Yo sólo debería quedarme lejos de tu hijo como sea humanamente posible.
Семьи основателей должны держаться вместе, верно?
Las familias fundadoras tienen que permanecer juntas, ¿ verdad?
У нас известный наркодилер, засевший в доме, а на него выдан ордер на арест, он может быть вооружен, так что ваши люди должны держаться сзади, пока мы его не обезвредим.
Bien, tenemos a un traficante conocido con una orden de detensión pendiente escondido adentro, y tal vez esté armado, entonces necesito que mantenga a sus chicos atrás hasta que aseguremos la zona.
Вы поможете нам, если будете держаться, ладно?
Ayúdame y resiste ahí, ¿ sí?
В любом случае, лучше держаться от него подальше.
De cualquier forma, es mejor permanecer alejada de él.
- Не расходимся, всем держаться вместе.
Todos, mamá, ¿ podemos permanecer juntos, por favor?
Я лишь хочу держаться от тебя подальше.
Todo lo que quiero es distancia.
Я попросил ее держаться подальше от этого некоторое время.
Le pedí que se alejara un tiempo.
Порой от женщин нужно держаться на расстоянии. Частенько они мне и дорогу пройти не дают. Порой от женщин нужно держаться на расстоянии.
Quiero decir, que tengo que distanciarme de las mujeres, porque tengo muchísimas agasajándome todo el rato.