Днями traduction Espagnol
1,199 traduction parallèle
Я знаю, вы целыми днями заняты.
Se que esta ocupado todo el día.
Всякий раз когда бы мы ни получали компьютер Sun первое, с чего мы начинали - мы днями на пролет загружали GNU ПО из Интернета собирали и устанавливали на эту машину.
Cuando nosotros obteníamos una máquina Sun, la primer cosa que hacíamos era pasar literalmente días descargando software libre GNU de Internet, compilándolo e instalándolo en la máquina Sun.
Я сижу тут целыми днями, прикованная к этому чёртовому креслу!
¡ Aquí estoy sentada día tras día, encadenada a esta maldita silla!
Тебя атаковали днями, завалили солдата, он ранен, развивается гангрена,
Llevas días bajo ataques, hay un soldado herido, con gangrena
Со сложными днями у нас всё легко, а вот с лёгкими сложно.
Nos sentimos pesadas en los días ligeros y ligeras en los pesados.
Я целыми днями валялась в постели. Мне хотелось скорчиться и умереть.
No queria ni salir de la cama, sólo quedarme ahi y morir.
А ты целыми днями тискаешь всяких жирух из профсоюза плотников.
Te la pasas jodiendo a esos cerdos del sindicato de carpinteros.
Рэд, эта девушка не делает ничего, кроме как гуляет по ночам и спит целыми днями.
Red, esa niña no hace mas que ir de fiesta toda la noche y dormir todo el día.
Работая цельIми днями здесь и воспитьIвая одна троих детей.
Trabajando aquí y criando tres chicos yo sola.
Мы будем целыми днями ловить рыбу.
Podríamos pasar el día pescando.
Правда в том, что я провалил это потому, что совершил невероятный прорыв с Лжецом. Над которым я работал целыми днями, не отвлекаясь.
Francamente falté a las reuniones porque tuve una revelación creativa que he estado desarrollando.
ты просто дурак, который телек смотрит целыми днями и без конца все покупает тебе до всех пофиг, и всем до тебя пофиг тоже!
Eres, apenas una persona estúpida que esta ahí Que se pasa el día entero viendo televisión y comprando cosas ¡ Tu estás para cagarte en las personas y las personas están para cagarse en ti!
Когда я был репортёром... я мог днями выжидать в мусорном контейнере...
Cuando yo empecé dormí en el cubo de la basura de Tom y Roseanne durante dos días...
Да, Пинки целыми днями тоже сидит у себя в комнате и рыдает.
Bueno, nuestra Pinky no salió de su cuarto en días.
Он целыми днями ничего не ест и не пьет.
- También nuestro Teetu. ¡ No comió ni bebió nada durante días!
- Чем ты занимаешься целыми днями?
Oye, ¿ qué haces aquí durante el día?
Это не жизнь! Целыми днями ждёт его! - А он?
Ella lo espera en casa todo el día.
Но твой папа любил маму так сильно, что он плакал целыми днями
Pero tu padre quería a tu madre Así que él estuvo llorando durante días
Можно целыми днями играть в баскетбол, забивать сколько угодно мячей, и быть в миллион раз лучше Майкла Джордана.
Puedes jugar a baloncesto todo el día y anotar cuantos puntos quieras. Y ser un millón de veces mejor que Michael Jordan.
Целыми днями играю в баскетбол.
Juego a baloncesto todo el día.
Она о ней беспокоится целыми днями.
" Cristina esto, Cristina aquello, ¿ Cómo está Cristina?
Ты не беспокоишься о ней целыми днями?
Ella está bien, ¿ pero tú?
Целыми днями крутить записи Кэта Стивенса?
¿ Tocamos canciones de Cat Stevens todo el día?
Как ведьме не скучно целыми днями сидеть одной в доме?
¿ No se aburre la bruja de estar todo el día sentada sola en la casa?
Как не занимается? Он целыми днями играет на рояле!
Y mi madre contestó : " ¿ Cómo?
Слушал по радио столько, сколько можно было. Целыми днями.
Escuchaba la radio todo lo más que podía, de la mañana a la noche.
Так как он не помнил, что было в те "мертвые" дни, и они смешивались с настоящими днями в его памяти, жизнь казалась ему короткой.
Como no guardaba memoria del tiempo muerto, y como sus días plenos se fundían en su memoria con otros plenos, la vida le parecía corta.
Бедолага-отец потеет днями и страдает по твоей вине.
Tu pobre padre, que ha sudado y ha sufrido por ti.
Хорошо, вот только он заставляет нас целыми днями смотреть канал Дискавери.
Es bueno, excepto cuando nos hace ver Discovery Channel todo el día.
Вкалывать днями и ночами – это не то что сидеть у Воршафтера с девяти до шести.
SIEMPRE TRABAJANDO, DIA Y NOCHE, NO ES LO MISMO COMO IR COLANDOSE DE 9 A 6
Ты тогда днями тренировался её забрасывать в загоне.
Practicabas todo el día en el corral.
Для них, это покажется несколькими днями, но у нас будут сотни лет на исправление их изъяна.
Para ellos será como si sólo hubieran pasado unos días. Tendremos cientos de años para resolver su defecto.
Пока менопауза сводит тебя с ума я могу целыми днями сидеть с тобой, но к добру это не приведет.
Cuando la menopausia te pone como loca yo podría quedarme todo el día contigo, pero no serviría de nada.
Валяется целыми днями.
Sólo se queda tirado todo el día, ¿ sabes?
Иногда целыми днями не выходит из комнаты.
Hay días en los que ni sale de su cuarto.
Если появление машин было признаком того, что на звонок, который Том сделал пятью днями ранее от имени всего их города по номеру, указанному на карточке, лежавшей в ящике его бюро, отреагировали и теперь Грэйс исчезнет из их жизни,
Si esos coches eran producto de la llamada que había hecho 5 días antes en nombre de la comunidad al número de la tarjeta que estaba en el cajón, si habían venido, si Grace iba a ser eliminada de sus vidas,
Сидят там с этой виолончелью целыми днями.
Se sientan en el chalet con sus chelos todos los días.
Несколькими днями раньше мама поняла,... что ей осталось совсем немного.
Mamá se había enterado días antes... de que no le quedaba mucho tiempo de vida.
Я представлял его толстопузым мужиком, целыми днями набивавшим брюхо чизбургерами.
Vi su imagen en mi mente. Un tipo obeso que se rellenaba con hamburguesas y papas fritas todo el día.
Мне как-то неловко. Мы целыми днями работаем рядом, а я совсем мало о тебе знаю.
Empiezo a sentirme incómodo, trabajando tan íntimamente pero sin saber de usted.
Она следует за кораблём целыми днями, а потом в ночную бурю выпрыгивает из воды в поисках помощи.
Sigue a los barcos durante días hasta hasta que una noche tormentosa sale del agua para pedir comida.
Дата двумя днями позже
La fecha es de hace dos días.
Только Мамука целыми днями :
Solo queda Mamuka, que está todo el día :
В итоге не вернулась. вернулась двумя днями позже..., оставь.
Claro que vino a cojer, pero me dejó plantado.
Уважаемый, что же это такое! Вы только и делаете, что целыми днями слушаете музыку
Escuchas música a toda hora
Что за жизнь целыми днями слушать музыку? !
¿ Qué clase de vida es esta de escuchar música todo el día?
Целыми днями на работе, потом дома.
Todo el día en el trabajo, en casa.
сидит дома целыми днями и плачет и по утрам теперь тоже
¡ Ahora, mañana!
Их палатку нашли потом двумя днями позже.
Durante la noche... algo pasó.
Почему ты спишь целыми днями?
¿ Qué haces en cama?
Те дни были самыми счастливыми днями моей жизни.
fueron los días mas felices de mi vida.