До него traduction Espagnol
3,136 traduction parallèle
Новый Панем неминуем. Но мы должны до него дойти.
EI nuevo Panem está en el horizonte pero debemos tomarlo nosotros mismos.
Хотите добраться до него - только через наши трупы!
¡ Si quieren llegar a él, tendrán que pasar por encima de nosotros!
Надо добежать до него
Necesito que se lo lleves esta noche.
Каждый ублюдок на поле измажет свои памперсы в земле, пытаясь до него добраться.
Los pobres Tempraneros corrieron veloces, tratando de alcanzarlo.
- До него сотня миль.
Son 100 millas de aquí.
Битва завершится к исходу завтрашнего дня. Хотя я дюже сомневаюсь, что мы до него доживём.
La batalla terminara mañana a la tarde, aunque dudo si viviremos para verlo.
Ваш брат, Мартин Тургуд, занимался чем-то подозрительным прямо в эпицентре взрыва, за секунду до него.
Su hermano, Martin Thurgood, estaba participando en actividades sospechosas directamente encima del epicentro de la explosión, e inmediatamente ocurrió la explosión después.
Полагаешь до него дошло?
¿ Crees que se recibió el mensaje?
- Я смогу добраться до него.
Voy a intentar llegar hasta él.
Джей-Эф-Кей - ближайший аэропорт, но даже до него можем не добраться
JFK es el aeropuerto más cercano, vamos a ser la suerte de llegar allí.
Когда кого-нибудь из наших хватают, неважно за что. Он звонит человеку со списком, который оповещает остальных, что кто-то попал в беду и до него скоро доберутся федералы.
Un tío se levantó por algo, lo que sea, que él llama el chico con la lista que le permite saber a todos de la otra persona en problemas antes de los federales puede llegar a ellos.
Надо до него добраться как можно скорее, или Карос уйдет.
Tenemos que atraparlo rápido o perderemos a Karos.
И я должен сказать, что мне нет до него дела, так же, как и до этих фотографий.
Debo decir que él no me importa mucho, ¡ ni tampoco me importan estas fotos!
Ей повезёт, если она до него доедет.
Tendrá suerte si llega tan lejos.
Я не стану до него приставать.
Obviamente, nunca iré allí.
Не против, если мы прокатимся до него.
¿ Os importa si vamos ahora?
Периодически, если можешь, задумайся о проблемах с папочкой, которые были у твоего папочки с его папочкой а у его папочки с его папочкой и с его папочкой и каждым папочкой до него который был папочкой до того папочки.
Ahora, poco a poco, si puedes, tómate tiempo para reflexionar sobre los problemas con tu padre que tu padre tuviera con su padre y su padre con su padre y su padre antes con él y todos los padres que han sido padreados antes que su padre.
Это до него дошло.
Sí lo comprendió.
До него ехать день.
Podremos visitarla algún día.
- Мне не до него, не сейчас.
Por favor, él no.
— ам "ван ƒраго, как и многие другие до него, присоедин € етс € к великой компании" "мных игр".
El mismísimo Ivan Drago, como tantos otros antes que él, se suma a la gran Compañía de los Juegos Profundos.
До него не дойдет, да ведь?
No va a descubrir la conexión, ¿ verdad?
До него не было никакого лекарства с таким действием.
Hasta el CVT, no había ningún otro fármaco disponible que hiciera eso.
Если мы не сможем забрать эти орудия до него,
Si entonces aún no hemos sido capaces de tomar las armas,
Козырь в запасе, я думаю, на случай, если Канделлы до него доберутся.
Como moneda de cambio, supongo, en caso de que Cundalls fuera tras él.
До него.
Antes.
До него, все поколения этой семьи были протестантами.
Antes que él, la familia fue protestante durante generaciones.
Дотронешься до него и умрешь!
¡ Tócale y morirás!
Спросим Бауэра, когда доберемся до него, но пока он все еще где-то в посольстве, мы обыскиваем каждый этаж.
Se lo vamos a preguntar Bauer cuando lo tengamos, pero ahora él está todavía en algún lugar dentro de la Embajada y vamos piso por piso.
Но он передал контрольное устройство Адриану Кроссу до того, как я добрался до него.
Pero el relevó el dispositivo de accionamiento a Adrian Cruz - antes de que pudiera llegar a él.
От тела нет никакого толка, если до него добираются рыбы.
No serviría de nada si los peces han comido sus entrañas.
Насекомые добрались до него.
Los insectos se lo habían comido.
До него дошли слухи о том, что происходило в Бленхейм Вэйл.
Había oído rumores acerca de lo que pasaba en Blenheim Vale.
Он пытался связаться с нами, как раз перед тем, как его убили, и может быть, он узнал правду о Кобре после того, как прислал мне это письмо, и кто-то добрался до него раньше нас.
Trató de ponerse en contacto con nosotros justo antes de que lo mataran, y tal vez pensó la verdad sobre Cobra después de que él me envió esa carta y alguien llegó a él antes de que pudiera.
Как и с Самиром Мешалем, мы хотели задержать его, но... — Кто-то добрался до него раньше.
Es lo mismo que con Samir Meshal, quisimos traerlo, pero... - Alguien se adelantó. - Otra vez.
Только нужно до него добраться.
Todo lo que necesitaba era acceso.
Как и его брат до него.
Como lo fue su hermano antes que él.
Разван Ородель, урожденный Орвиц, был важным обозревателем пока у него не отняли право подписываться и не понизили в должности до корректора.
Razvan Orodel, nacido en Orvitz, era un importante columnista hasta que le retiraron el derecho de autoría y fue rebajado a corrector.
До полудня у него еще шесть минут.
Le quedan seis minutos hasta el mediodía.
Как у него дела в Дойче Банке
¿ Cómo le está yendo en el Deutsche Bank?
- Но... не поняв до конца человека, сначала возвести его в статус Бога, а затем злиться на него, за то, что он не Бог.
Pero... idealizar a un hombre, hacerlo un dios, para enseguida, atacarlo por no ser ese dios,
Вы любили его творчество, до того, как стали на него работать?
¿ Eras fan suyo antes de empezar a trabajar para él?
Уэбб – хороший тактик. но у него есть недостаток не доводить дела до конца.
Webb es un buen estratega, pero le falta continuidad.
Если это был герцог, у него до сих пор должен быть шрам.
Si fue el duque quien lideró el ataque, todavía llevará la cicatriz.
У него до сих пор кровь течет.
Le siguen sangrando las manos.
Сейчас у него только кусок глаза в его грёбаной голове до конца его жизни.
Ahora tendrá un pedazo de vidrio en la cabeza el resto de su vida.
Я говорю вам это потому как понимаю, что вы до сих пор можете держать какие-то обиды на него.
Digo esto porque me imagino que todavía guarda un resentimiento contra él.
У него ещё одна игра до занятий на кларнете.
Tiene otra jugada antes del ensayo del clarinete.
Он сказал, что у него были и другие важные новости, но... что с ними стоило повременить до следующего письма.
Dijo que tenía otra gran noticia, pero eso tendría que esperar a su próxima carta.
И это отняло у него время до субботы, чтобы выбраться на волю.
Y recién el sábado puede saltar encima del muro.
У нас родился сын, у него непростой характер. Но он, по крайней мере, не забил девушку до смерти.
Tuviste un hijo que creció complicado pero al menos no matará a una chica a golpes.