Доберётесь traduction Espagnol
261 traduction parallèle
Они начнут, прежде чем вы доберётесь до них.
Habrán empezado para cuando llegue.
- Я так боялась, что вы не доберётесь сюда.
- Temía que no lograseis llegar.
Рад одолжить вам эту ночнушку, доберётесь в ней домой.
Con mucho gusto, le dejo mi camisón para volver a su casa.
Как вы доберётесь до дома?
¿ Cómo irás a casa hoy?
К тому времени, как вы доберётесь, деньги уже будут там.
El dinero estará cuando llegues.
Доберётесь до дома ещё засветло.
Todavía será de día cuando llegue.
Когда доберётесь до Сан-Диего, столкнётесь не только с ФБР....
En San Diego, no sólo tendrá que vérselas con el fbi...
Не пытайтесь пробиться к постам спасательных отрядов. Не исключено, что они выйдут из строя, ранее, чем Вы до них доберётесь.
No intente comunicarse con las agencias de rescate identificadas en los avisos previos.
Вы доберётесь до деревни за час. Всё ясно?
Encontraran la villa de Shimoda en casi una hora. entendido?
Позвоните мне, когда доберётесь, посмотрим что будет.
Así que llámame cuando lleguen y veremos cómo están las cosas.
Позвони мне, когда доберётесь.
Llámame cuando lleguen ahí.
Но пожалуйста, позвоните мне, когда доберётесь до дома.
Avísenme para saber que llegaron bien.
Увидимся, когда доберётесь.
Te veo cuando llegues.
Если доберётесь, буду вас там ждать.
- Si llegas, te estaré esperando.
Доберетесь до ранчо Грейнджера и там получите лошадь на обратный путь.
- Vaya hasta el rancho de Grainger ; él le dará un caballo para regresar.
- Если только вы доберетесь до Лас Вегаса.
- Si es que llegas a Las Vegas.
И я намерен убедиться, что вы доберетесь до этого домика без приключений.
E intentare estar con usted hasta dejarla a salvo en la cabaña.
Вам лучше позвонить и сказать, что вы доберетесь самостоятельно.
Debe telefonear, para avisarle que está en camino.
Вы доберетесь сами до Фултон-Стрит?
¿ Sabe llegar a la calle Fulton 114?
Англичане не станут вас слушать. Если вы вообще доберетесь до них живым... Что вряд ли!
Los ingleses no os harían caso... suponiendo que llegarais con vida y eso no sería fácil.
Доберетесь до воды, отмоете его и своих лошадей от комьев глины, налипших на их бока.
Debe conseguir agua tan pronto como pueda y lavar sus animales... antes de que ese barro endurezca.
Держитесь этого пути, и доберетесь до Калифорнии.
Sígalo y llegará a California.
- Вы не доберетесь.
Nunca llegará. Llegaremos.
А сколько народу он повесит, если вы не доберетесь до Авилы?
¿ Ha pensado cuántos más ahorcará si no consigue llegar a Ávila?
[Здоровяк Дэн] Когда доберетесь до Визермарш, отыщете там старого Таузера.
Cuando lleguen a Withermarsh, busquen al viejo Towser.
Они позаботятся о вас. Вы доберетесь сами?
Ellos los ayudarán. ¿ Pueden llegar allí?
Теперь, когда вы доберетесь до гостиницы, я думаю, что владелец.
Sugiero que cuando lleguéis le digáis al posadero...
- Доберетесь до резервного?
Cerró la puerta y apagó todo.
Это как сдирать старые обои, слой за слоем, пока не доберетесь до штукатурки.
Es cuestión de ir quitando capa a capa el viejo papel pintado hasta llegar al yeso desnudo.
И если вы... Если вы до нее доберетесь...
Y si usted si puede obtenerlo...
Вы доберетесь до туда, заблудитесь и пожелаете, чтобы ее не было.
Como entren y no puedan salir, van a desear que no exista.
Джон, вы так долго ехали, что я думал вы никогда не доберетесь.
John, has tardado tanto, que ya creía que no ibas a llegar.
Вы никогда не доберетесь до этих дверей живым, Бригадир.
Nunca alcanzará vivo las puertas, Brigadier.
А если и доберетесь, то не попадете внутрь.
Y si lo hiciera, no las cruzaría.
Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу.
Veras, si los Swampies la han llevado a su poblado, entonces nunca les alcanzaras, porque esos pantanos son insondables y solo los Swampies conocen los caminos.
Я уж думал, вы никогда сюда не доберетесь.
Pensaba que nunca llegarías.
Кресты - на левом плече, и если вы будете держать перекладины, как положено, то доберетесь на место в мгновение ока.
Cruces al hombro izquierdo, y si apoyan la espalda... ... en el madero, llegarán enseguida.
Как только вы доберетесь до мовелланского корабля, располагайтесь как можно ближе к корпусу.
Cuando se alcance el vehículo espacial Movellano, posicionaos alrededor de la nave tan cerca como sea posible del casco.
Думала, вы доберетесь быстрее.
- Pensaba volver a verle más pronto.
И тогда, если повезет, к вечеру доберетесь до залива.
Llegaréis a la Cala de la Desgracia.
Клянусь душой моего отца, Доминго Монтойя, - вы доберетесь до вершины живым.
Juro por el alma de mi padre, Domingo Montoya, que llegará vivo a la cima.
После того, как вы доберетесь, снимите туфли вместе с носками. Пройдитесь вокруг по ковру босиком сжимая пальцы ног в кулаки.
Llegando adonde va, quítese los zapatos y calcetines..... y camine descalzo en la alfombra..... moviendo los dedos de los pies.
Может, и доберетесь.
No lo sabremos a menos que lo intente.
Как далеко, по-вашему, Вы доберетесь?
¿ Hasta dónde cree que llegará? No sé.
Когда доберетесь до Рангуна, идите прямо в ваше посольство.
Cuando lleguemos a Rangoon, vá directo a la embajada.
А я все гадал, когда же вы доберетесь сюда.
Me preguntaba cuándo llegaría.
"Братство меча". Послушайте, не хочу быть пессимисткой, но даже если вы доберетесь до Гаурона, как доказать клингонам, что он - меняющийся?
Si los usamos con Gowron y es uno de los mios no podrá mantener la forma humanoide.
- Позвони, когда доберетесь.
Llama cuando llegues.
Что бы ни случилось, не останавливайтесь, пока не доберетесь до катера.
No paréis hasta llegar a la minilanzadera.
" вера в то, что когда вы доберетесь до другой стороны... там вас будет ждать некто... который прокл € нет историю, которую вы рассказали.
La fe que, cuando llegues al otro lado... haga con que no haya nadie... a quién le importe su historia.
Бояться нечего. Бояться нечего. Вы легко доберетесь до дома.
Puedes ir a casa sin preocupaciones.