Души traduction Espagnol
5,473 traduction parallèle
Иначе он украдет их души и съест твой рюкзак.
¡ O se robará sus almas y se comerá tu mochila!
Об искуплении чистой души?
¿ Con un alma pura que redimir?
Написанным от души детям, которых у меня никогда не было.
Escrita desde el corazón para los hijos que nunca tuve.
В глубине души почему-то я и сам думал, что так будет.
En el fondo de alguna manera, no pensé que lo moriría.
Мы же родственные души.
Kelly, somos almas gemelas.
Если с ним что случится... я приду по ваши души.
Si le ocurre algo... vendré a buscarlos.
Наш страх перед Банко силён. И зная царственность его души нам есть чего боятся.
Mi temor a Banquo se me clava hondo y en lo regio de su naturaleza reina lo que ha de temerse.
ВЫ знаете место, где две такие души могут находиться?
¿ Sabe de un lugar donde dos de estas almas podrían residir?
Ребята, церковь полезна для вашей души.
Chicos, la iglesia es buena para vuestras almas.
После аварии он забрал половину ее души.
Después del accidente, perdió la mitad de su alma.
Может быть, у тебя половина ее души, но у меня целая душа, и я очень сильная.
Podrás tener la mitad de ella, pero yo soy un todo, y soy muy fuerte.
Ни души.
No hay un alma...
Ты скучный и злой, потому что в глубине души знаешь, что это не твоё.
Estás aburrido y enfadado porque en tu corazón... sabes que no es lo que quieres hacer.
Они трогают до глубины души.
Crean una reverberación emocional.
Это для души.
Para tu corazón.
Босс, честно, я никогда не верил в эти штуки о спасении души.
Boss, nunca realmente creen en este tipo de cosas.
Они знают что капитан, в какой-то части своей души, изможден своими же поступками.
Saben que su capitán está, en alguna parte de su alma... envenenado por sus propias acciones.
Ваши души гниют, как осенние листья.
Sus almas que se pudren como las hojas.
Джинни в тебе души не чает.
Jeannie te tiene una alta estima.
Чувак, мы только что обнажили наши души.
Tío, acabamos de desnudar nuestras almas.
♪ Души услышишь зов! ♪
Soldados de nuestro Imperio ♪
Они будут разочарованы, но в глубине души они будут гордиться нами.
Creo que estarán un poco decepcionados. Pero en última instancia... orgullosos por hacer lo mejor que pudimos.
Никто не пострадал, ни души.
Que nadie salió herido. Nadie.
Не души ребёнка!
- ¡ No agobies al chico!
Глаза это зеркало души, босс.
Los ojos son ventanas al alma, jefe.
"Наши души никогда не умрут".
Nuestras almas nunca morirán.
Не просто "наши души никогда не умрут", а...
No es solo "nuestras almas nunca morirán" pero...
"наши души жили всегда".
"nuestras almas siempre han vivido".
Я на этой земле только за обретением Царства Небесного для моей бессмертной души.
No estoy en esta tierra sólo para ganarme el Reino de los cielos para mi alma inmortal.
Я планировал исповедаться, чтобы снять с души все грехи, а потом утопиться и отправиться прямо на небеса.
Mi plan era confersarme, sacar todas las marcas negras de mi alma, entonces ahogarme e ir directo al cielo.
Я предпочитаю верить, что, что бы ни случилось, люди остаются хорошими в глубине души.
Algo así como que creo que si pasa lo peor, esa persona Básicamente en el fondo
— У меня нет души.
- Sabes que no tengo alma.
Королева, пусть и расстроена, но, в глубине души, разделяет мое мнение.
La reina está angustiada, pero estoy seguro de que en su corazón siente lo mismo.
Мы с миссис Роджерс пробыли здесь неделю, не видя ни единой души, кроме Нарракотта с доставкой, сэр.
La señora Rogers y yo hemos estado solo aquí una semana sin ver ni un alma aparte del señor Narracott con las entregas, señor.
Здесь больше души..
Esto tiene alma.
Ни у одной души среди них, нет желания сражать за форт сегодня.
No hay ningún alma entre ellos que tenga ganas de luchar por el fuerte esta noche.
Мы от души сочувствуем его отцу Бобу, его матери Лоис и его братьям Майклу, Полу, Крису и Энтони.
Nuestros corazones están con su padre, Bob, su madre, Lois, y sus hermanos, Michael, Paul, Chris y Anthony.
Буду говорить от души.
Voy a hablar con el corazón.
Полезно для души.
Es bueno para el alma.
Я... прошёл много миль не встретив ни души.
Yo... caminé muchos kilómetros sin ver ni un alma.
Поэтому у него нет души.
Por lo que no tiene alma.
И я понимал, в глубине души, что она использовала его, как и меня.
Y en el fondo sabía que lo usaba a él igual que me había usado a mí.
Именем Иисуса Христа я прошу, чтобы души моих нерожденных детей попали в Царствие Небесное, хоть они и некрещёные, потому что я согрешила не дав им родиться... потому что я была слабой... и не знала что делать.
En nombre del Señor, ruego que las almas de mis bebés no nacidos sean recibidas en Tu Reino, aunque no hayan sido bautizados porque fui pecaminosa y aborté... porque fui débil... y no sabía que estaba mal.
Я пыталась убедить себя в том, что причина, по которой он не позволял всему зайти слишком далеко была в том, что отношения между профессором и студенткой были против правил Брэйлина но в глубине души я понимала : Эйб слишком романтичен, чтобы избегать риска.
Intentaba decirme que la razón por la que no dejaba que fuera lejos era porque una relación entre un profesor y una alumna era contra las reglas de Braylin pero sabía en mi corazón que Abe era muy romántico para no arriesgarse.
Безжизненное тело, без души.
No hay vida, sin alma.
- Я думаю, в глубине души я знала, что это было всего лишь пробное интервью.
- Creo que en el fondo de mi corazón, sabía que era, o sea, que esto era una entrevista de prueba.
Говорит о состоянии его души.
Deja claro su estado mental.
У этого подонка нет души.
Ese hijo de puta no tiene alma.
От всей души надеюсь, что не будет.
Es mi más ferviente deseo que no la haya.
Том Голубое Седло заколдовал бобы, чтобы похищать души маленьких детей.
Col Tom Blue había encantado los frijoles como medio para capturar las almas de los niños pequeños.
В глубине души - они один и тот же человек.
En el fondo las dos son la misma persona.