Дуэль traduction Espagnol
353 traduction parallèle
- Мне не нужна дуэль "через платок", и любые другие разборки с тобой, Док.
No quiero duelos de pañuelos contigo... ni ninguna otra clase de pelea.
Но вы не вызвали его на дуэль.
No le dijiste que saliera.
может и убил двух или трех но это была честная дуэль я не стрелял исподтишка сзади или я или их они!
Pero por razones honestas. Era yo o ellos.
Дуэль на пистолетах для вас депо безнадёжное я же предлагаю игру с равными шансами.
Si nos encontráramos en un duelo, Vd. Estaría perdido. Le propongo un duelo que nos da las mismas oportunidades.
Все станут говорить, что вы в пьяном виде, не помня себя, вызвали на дуэль человека, которого вы без основания ревнуете!
¡ Ahora seré el hazmerreír de Moscú! Todos dirán que estabas borracho.
Проснется папа, мама кричит, слезы, скандал, вызов на дуэль и все прочее.
Si la chica pasa frío, se olvidará de todo. Hay que abrigarla o volverá corriendo a casa a por las pieles.
На большую дуэль, дуэль с королем, с Франциском.
Un duelo con el rey... con "Franceschiello".
Но это будет не дуэль, а убийство!
No es un duelo. Es un asesinato.
О нет, эта дуэль здесь совершенно ни при чем.
No, no se trata de ese duelo desafortunado.
Маленькая дуэль. Очень силен господин Жермонтаз.
Monsieur Germontaz, muy fuerte.
- Вы вызываете меня на дуэль?
- Si tiene el coraje suficiente.
Не как та дуэль, нечто настоящее. Ставки?
No como el duelo de antes, sino algo real.
Ты должен это признать, а то я вызову тебя на дуэль.
Debes reconocerlo, de lo contrario te reto a un duelo...
Тогда дуэль!
¡ Entonces, duelo!
Кинокомпания Юниверсал представляет Дуэль
También tengo un informe de otro accidente... a un kilómetro de la intersección con la 605, la autopista de Santa Ana.
Ты хочешь сказать, что я должен пойти позвонить Стиву Хендерсону, - вызвать его на дуэль, устроить драку. - Нет, нет, нет.
Significa que crees que debo llamar a Steven Henderson... y retarlo a una pelea a puñetazos.
Его просили вмешаться в дуэль двух месье.
Se le pidió que interveniese en un duelo entre dos caballeros.
Если бы я не был вашим гостем, я бы вызвал вас на дуэль.
¡ Si no fuera su invitado le exigiría una satisfacción!
Я вызываю тебя на дуэль, один на один.
Estoy aquí para que me aceptes a un duelo cara a cara.
Мы еще не успели продолжить нашу дуэль.
no conseguimos resolver nuestro asunto.
И дуэль с Куином с юных лет заставила его странствовать как вы скоро увидите.
Y el combate singular con Quin le obligó a iniciar sus viajes a edad muy temprana. Como pronto veremos.
Дуэль с принцем невозможна.
Un duelo con el príncipe de Tübingen es imposible.
Я знаю, что они не разрешат дуэль с принцем
Sé que no me permitirán batirme con el príncipe.
Я же захотел полностью изобразить нашу группу, а не сентиментальную дуэль.
Yo en cambio quería una imagen completa de nosotros. No un duelo sentimental.
Однажды потерпевшая сторона сможет бросить вызов на дуэль.
Hace mucho tiempo, la parte ofendida... podía retar a duelo a quien le había ofendido.
К тому времени, как дуэль закончилась, проблемы больше не существовало.
Pero desde que ya no hay duelos... ya no tenemos ese tipo de problemas.
- Сейчас! На дуэль!
- ¡ Por batirse, animal!
Хочешь сказать, что будешь продолжать дуэль?
- ¿ Habrías seguido batiéndote?
Еще одна дуэль! Видит бог, как ему нужно такое упражнение. Еще одна дуэль завершила бы его репутацию.
Un duelo más, Dios sabe que le hace falta práctica un duelo más le daría una firme reputación.
Дуэль пройдет верхом. Верхом?
- Pensamos hacerlo a caballo.
Я вызывал его на дуэль, как минимум 12 раз.
Lo he encontrado varias veces.
Итак... обязательная смертельная дуэль?
Entonces... Un duelo a muerte?
Вы предпочитаете дуэль с... болтовнёй или без...?
Prefieres un duelo con o sin conversación...?
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
¿ Te acuerdas en el autocine la otra noche... y la película y había un duelo... y su mejor amigo lo acompañó como su teniente, como su mano derecha?
Дуэль "Сигма-Тау-Омега" и "Резчиков", 1 и 34 команд на последнем круге.
Es un duelo entre Sigma Tau Omega y Fracasados... el equipo número 1 y el equipo número 34... en una reñida batalla hasta la última vuelta.
Послушай, Бернар, здесь точные указания Люка, вот : эту сцену нужно играть, как дуэль.
Bernard, las notas de Lucas son tajantes. Esta escena debe ser... -... interpretada como un duelo.
Эту сцену надо играть не как дуэль, а как заговор.
No interpreten la escena como un duelo, sino como un complot.
Как бы ни завершилась дуэль, завтра меня уже здесь не будет.
Mañana, sea cual sea el final del duelo ya no estaré más aquí.
Вызываешь на дуэль?
¿ Me retas a un duelo?
Настоящая дуэль!
¡ Un duelo real!
" Сдержали слово вы... Дуэль их состоялась.
" Mantuvisteis vuestra promesa.
К сожалению, я не могу вызвать вас на дуэль, потому что покидаю Πариж.
Saldré de París esta noche.
Он мог бы вызвать вас на дуэль.
- Nicholas se pondría furioso.
Надеюсь, не на дуэль! ? Да.
¡ Sí, un gran duelo, tío!
У нас дуэль.
Se trata de un duelo.
Давайте устроим дуэль!
- Yo fundí el chocolate
Сожалею, но дуэль нужно прервать.
El duelo queda suspendido.
Как дуэль.
- Como un duelo.
Дуэль.
- Nos batiremos.
Дуэль?
- ¿ Nos batiremos? ¿ En duelo?
- Я вызываю тебя на дуэль!
- ¡ Os desafío a un duelo! - ¡ A muerte!