Если бы это было правдой traduction Espagnol
148 traduction parallèle
Все говорят, что у вас ужасный нрав, но я так не думаю если бы это было правдой, вы бы не построили такое красивую галерею для этого дома апостола.
Todo el mundo dice que tienes mal genio, pero yo no lo creo, si fuera cierto no le harías a la casa del apóstol un pórtico tan bonito.
Если бы это было правдой, в Латвии были бы одни розы.
Si eso fuera cierto, Letonia sería un inmenso rosal.
Если бы это было правдой, как бы я хотела выздороветь! Быть вместе, без всяких проблем!
Si fuese cierto, cómo me gustaría curarme y estar juntos sin ningún problema.
Если бы это было правдой, Конгломерат не допустил бы продажи.
Si fuera verdad, el Conglomerado no estaría en venta.
Если бы это было правдой. В любом случае, я не хочу здесь оставаться, я хочу пойти домой.
¡ Pero no quiero quedarme aquí, quiero irme a mi casa!
Если бы это было правдой, вы бы не дали ей умереть.
Si eso es cierto, no la dejaría morir.
Если бы это было правдой, какой смысл жить?
Pero si eso es verdad, ¿ para qué sirve vivir?
- Если бы это было правдой?
¿ Y si fuera cierto?
Если бы это было правдой, то он не держал бы в заложниках моего друга.
Si así fuera, no estaría tomando a mi amiga como rehén.
Если бы это было правдой, я был бы уже давно мертв.
Si eso fuese verdad, ¡ estaría muerto desde hace mucho!
Если бы это было правдой, можете быть уверенным, что мы судили бы таких людей.
Si eso fuera cierto, puede estar seguro que nosotros les someteríamos a juicio.
Если бы это было правдой, он был бы настоящей находкой.
Bueno, si eso fuera cierto, ¿ no sería un gran premio?
Если бы это было правдой, я бы признался.
Si fuera verdad, te lo diría.
И даже если бы это было правдой, не думаю, что ты мог бы это сделать.
Y aunque fuera verdad, dudo que pudieras hacerlo.
Но если бы это было правдой, это было бы здорово, не так ли?
Pero si fuera verdad sería un proyecto muy importante, ¿ no?
Я бы никогда не написала этот портрет, если бы это было правдой.
Nunca habría escrito esto si fuera real.
Ах, если бы это было правдой.
Si al menos eso fuera verdad.
Знаешь даже если бы это было правдой, даже если бы ты был заражен метеоритами, это бы не имело значения.
Sabes... aunque fuera verdad... aunque estés infectado por los meteoritos... no importaría en absoluto...
И без обид, если бы это было правдой то, что дети подражают учителям, у нас кругом бы были сплошные монашки.
Sin ánimo de ofender, pero si fuera verdad que los niños imitan a sus maestros, tendríamos muchas más monjas alrededor.
Ты не стал бы жить с ним, если бы это было правдой.
No vivirias con él si lo estaría.
Если бы это было правдой, мой друг, ты уже был бы мертв.
Si eso fuera cierto, mi amigo, tú estarías muerto.
Если бы это было правдой, ты пошел бы со мной на встречу с матерью Ивана. А не на другой конец бухты.
- Si eso fuera verdad, habrías estado conmigo dando la cara frente a la verdadera madre de Iván y no tras la valla.
Если бы это было правдой, они бы не попросили тебя вернуться.
Si fuese verdad no te hubiesen pedido que volvieras.
Если бы это было правдой, я бы получила уже звонков сто насчет этого.
Si fuera verdad, tendría como un centenar de llamadas sobre ello ahora.
Если бы это было правдой, ты бы оставил её на попечении у государства, или на улице, там где ты нашел её.
Si eso fuera verdad, dejarías que se ocupe el estado o en la calle, donde la encontraste.
Ну, было бы можно, если бы это было правдой. Но так как вы живете в одном доме, вы видите друг друга постоянно.
La variable que ha cambiado es el sexo.
Если бы это было правдой, ты бы не лгал.
Si eso era verdad, no tenías que haber mentido.
Если бы это было правдой, то ты знаешь, что это секрет, и не обсуждается ни с кем, кроме членов совета.
Si eso fuera cierto, entonces sabrías que es secreto y no se discute con quien no es miembro del concejo.
Если бы это было правдой...
Si eso fuera verdad....
Во-первых, это не правда, и, во-вторых, если бы это было правдой, я - полицейский.
Primero, eso no es verdad y segundo, aún si fuera así, soy policía.
Даже если бы это было правдой?
¿ No, incluso si fuera cierto?
Если бы это было правдой, я бы тебе не сказала
Si lo fuera, no te lo diría.
Они бы не рискнули напечатать это, если бы это не было правдой.
No lo dirían si no fuera verdad.
Я не говорил бы так, если бы это не было правдой.
- No lo diría si no fuera cierto.
Да-да, если бы это не было правдой, я бы не стала рассказывать.
Sí, sí, si no fuese cierto no lo diría.
Если б это было правдой, урок физкультуры был бы интереснее.
De ser cierto, la clase de gimnasia habría sido más interesante.
Я бы не говорила этого, если бы это не было правдой.
No lo diría si no fuera cierto.
Да.Это было бы правдой, если бы он действительно был бы один.
Sí, pero no creo que hayía actuado solo.
Даже если это было бы правдой, а этого никто не говорит, факт, что вы можете утверждать это...
Aunque eso fuera cierto, y nadie dice que lo sea el hecho es que no puedes afirmar que -
Если бы только это было правдой.
Si sólo eso fuera cierto.
я бы и тут не распиналс €, если бы это не было правдой.
Yo no diría nada parecido a menos que fuese cierto.
Нет, в смысле, если это было бы правдой, то я... я бы тебя понял... да, я бы тебя понял. Значит и ты мог бы меня понять.
No, no, yo quiero decir que si fuese todo cierto, yo... yo te entendería, sí, te entendería, y quizás tú podrías entenderme.
Если б это было правдой, твои брюки уже были бы на лодыжках.
Si eso fuera cierto, ya te habrías bajado los pantalones.
Моя мама говорит, тут бы не писали такое, если бы это не было правдой.
Mi madre dice que si no fuera verdad no saldría en las revistas.
Кёрт бы не согласился, если бы это не было правдой.
Kurt no habría estado de acuerdo si no fuese verdad.
Да, если б это было правдой вы бы не стояли здесь и не говорили со мной.
Claro. Si eso fuera cierto, no estarías aquí hablándome.
Если бы только это было правдой.
Si eso fuera verdad...
Все это было бы интересно, если б было правдой.
Bueno, eso es muy interesante, si fuera verdad.
Если бы даже это было правдой, вы не можете в один момент отнять у ребенка его светлое будущее.
Incluso si fuera cierto... no puede arruinar el gran futuro de un chico... en un instante así.
Никто бы не поверил, если бы это не было правдой.
Nadie lo creería si no fuera cierto.
Даже если бы это и было правдой, я бы справился.
Aunque fuera verdad, la vencería.