English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Ж ] / Жалели

Жалели traduction Espagnol

81 traduction parallèle
Не хочу, чтобы меня жалели.
- No quiero que nadie Io sienta.
Они годами не жалели на нее ни денег, ни времени.
Normal, se han gastado un montón de dinero desde hace años
Всё, чего я хочу, это чтобы люди обращались ко мне, как ко всем остальным, а не жалели меня вместо этого.
Sólo quiero que la gente me trate como a cualquier otro... en vez de sentir lástima por mí.
Я не хочу, чтобы меня жалели.
No quiero que me tengan lástima.
Я больше не могла оставаться дома. Меня и раньше раздражало, если меня жалели.
no pude seguir viviendo en Monte Guidi, porque siempre me ha fastidiado que la gente me compadezca, así que decidí ir a trabajar a la ciudad.
Пока они были сильны, мы себя не жалели, а теперь их и пожалеть можно.
Mientras que eran fuertes, no teníamos lástima de nosotros, ahora podemos tener lástima de ellos.
Наши инженеры не жалели средств для воссоздании эпохи, точного до мельчайших деталей.
Nuestro equipo de ingenieros no han escatimado gastos en esta reproducción exacta hasta los mínimos detalles.
Все жалели меня. Даже ты жалел.
Todos sentian pena por mi. incluso tú.
От самого Маноска вы были моим верным спутником, ангелом-хранителем. Вы не жалели времени, а теперь торопитесь, словно хотите сбежать.
Me viene siguiendo desde Manosque, como mi ángel de la guarda... el tiempo no contaba y, ahora, lo recoge todo como si quisiese huir.
Ему нравится, чтобы его жалели!
Porque le gusta que le tengamos lástima.
Господи, я же была королевой бала... а теперь я хочу чтобы меня жалели?
Dios, tengo que ser reina del baile... ¿ y ahora también quiero que la gente sienta lástima por mí?
Он знал, что никто не смотрит на него, как на нормального ребёнка. Люди либо смеялись над ним, либо жалели его. Он знал это всё, но он ничего не мог сделать.
Sabía que nadie lo miraba como un chico normal la gente se reiría de él, o le tendría pena lo sabía todo, pero no podía hacer nada al respecto.
- Не та дурнушка, которую вы жалели.
No la patética débil de quién sentía pena.
Я не хотел, чтобы меня жалели.
No quiero que me tengan lástima.
И мы то жалели его отца, то не любили его за то, что он всю жизнь был придурком.
Pasaba de sentirse mal por su padre... a no soportarlo por ser un idiota toda la vida.
Вы никогда не жалели?
¿ Alguna vez deseas no haberlo hecho?
Но, эм... вы никогда не жалели об этом выборе?
Pero ¿ tienes dudas?
Жалели.
Sí.
Мне показалось, что ему не хотелось, чтобы его жалели.
Me imaginé que no querría que la gente sintiese pena por él.
И ты здесь не для того, что бы тебя жалели.
Y no estás aquí para autocompadecerte.
Но мы можем использовать это чувство разочарования, которое чуть не заставило нас совершить очень глупый поступок. Поступок, о котором, я уверена мы бы все жалели. Возможно в тюрьме.
Pero podemos usar esta frustración que sentimos, que nos ha llevado al punto en el que estamos a punto de hacer un estupidez muy grande, algo de lo que estoy segura que nos arrepentiremos, posiblemente en la cárcel.
Но я хочу сказать тебе... Если бы ты не была такой сукой, мы бы, наверное, жалели тебя.
Pero quiero que sepas que si no fueras tan arpía, sentiríamos pena por ti.
Он сказал, что я просто хочу, чтобы все меня жалели из-за папы.
Dice que quiero que todos me tengan pena por lo de papá.
Мы не жалели других людей.
Estábamos... Estábamos arruinando la vida de la gente.
В колледже мы все делали такое, о чем после жалели.
Todos hacemos cosas en la universidad de las que nos arrepentimos
Карен, я занимаюсь этим уже 6 месяцев, и единственные работы, которые я получала - это от друзей, которые жалели меня.
Karen, he estado en esto por seis meses, y los únicos trabajos que he conseguido son de amigos que me tienen lástima.
Я не хочу, чтобы меня жалели.
No quiero ser compadecida por la gente.
Нет? Я тебя давно искал. Годы тебя не жалели.
¿ No? Los años han sido crueles
И все вокруг не жалели сил, чтобы мне было к чему стремиться.
Todos se esforzaron mucho para conectarme con el mundo.
- Вы когда нибудь жалели об этом?
- ¿ Te has arrepentido alguna vez?
Я бы вас меньше уважала, если бы вы ее не жалели.
Sentiría pena por tí si no fuera así.
Многие ли из вас сердились на своих любимых, а потом жалели об этом?
¿ Cuántos de ustedes se han enojado con su ser querido... y luego se arrepienten?
Там все были милы, понимали, и жалели, а мне хотелось кричать.
Todos fueron muy amables, comprensivos, me consolaron... Yo quería gritar.
А Вы? Вы ни разу не жалели?
¿ No se ha arrepentido nunca de algo?
Я делаю всё, что могу, стараюсь подкорректировать решения людей, чтобы они не жалели после, но этот парень был непреклонен.
Hago lo que puedo para que la gente tome la decisión adecuada y no se arrepienta luego, pero ese chico estaba muy decidido.
Я не хочу, чтобы меня жалели, папа.
No necesito que nadie me compadezca, papá.
Мелисса сказала что все жалели её где-то около минуты, и она была одной из тех, у кого проблемы с кожей, но она относилась ко всем остальным как к прокаженным.
Melissa dijo que todos sintieron lástima de ella por un minuto, y ella rea la que tenía la piel en esa condición, pero trató a los demás como a leprosos.
Ваша честь, как судья судье я уверен, вы тоже выносили много глупых решений о которых в последствие жалели ой, да ладно
Señoría, de un juez a otro, estoy seguro que ha emitido muchas sentencias estúpidas de las que ahora se arrepiente. Venga ya.
Она не хотела, чтобы её жалели...
No quería que sintieran pena por ella...
Мы хранили деньги там, где ели, и никогда об этом не жалели.
Cumplíamos nuestra palabra. No nos dábamos golpes de pecho.
Вы когда-нибудь делали завивку кому-то, и жалели об этом? Энн сто раз говорила мне не делать завивку.
¿ Has hecho alguna vez una permanente a alguien y que luego se arrepintiera? Ann me ha dicho a mi siempre que no me haga la permanente.
Я просто не хотела, чтобы вы меня жалели.
Es que no quiero que sientas lástima por mí.
Не хочу, чтобы меня жалели
No quiero que nadie sienta lastima.
Главное, чтобы не жалели потом, что пропустили бал.
Bueno, espero que no os arrepintáis de perderos vuestro baile chicos.
Если вы видите эту пиздатую голографию меня, я, скорее всего, помер, что для меня полный отстой, но я не хочу, чтобы такие крутые чуваки, как вы, меня жалели.
Si están viéndome en este holograma del carajo significa que debo estar muerto, lo cual es una mierda para mí pero no quiero que ninguno de ustedes sienta pena por mí.
Ну, знаете, вы не жалели о прошлом разе, так что я...
Bueno, ya sabes, nunca te arrepentiste la última vez, así que...
Присоединяйтесь к нам, о Сирийцы те которые не жалели крови своей!
¡ Unanse, los sirios han dado su sangre!
Все меня жалели.
Todos me tenían lástima.
В прошлом были люди, которые меня жалели.
¿ Qué es esto?
Поэтому я рада, что вернулась домой до того, как мы совершили то, о чём потом жалели.
Me alegra que volviéramos a casa antes de que ambos hicieramos algo de lo que pudiéramos arrepentirnos.
Я просто не хотела, чтобы меня жалели.
Simplemente no quería que nadie sintiera pena por mí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]