Жанре traduction Espagnol
56 traduction parallèle
Ты в каком жанре работаешь?
- ¿ Cuál es su especialidad? - Música ligera.
В жанре исторического фильма он беспомощен.
En un género considerado menor, la película histórica, es un inútil.
Марк Голдблатт был режиссером монтажа он просто гений монтажа фильмов в жанре экшен.
Mark Goldblatt, un genio del montaje de peliculas de accion, era el montador.
Он.. На сегодняшний день это, бесспорно, лучший актер работающий в жанре боевых искусств.
Bien, es el mejor actor trabajando en películas de artes marciales hoy día.
Вы специализируетесь в определённом жанре?
¿ Está especializada en algún tipo de literatura?
Ну, иногда в комедийном жанре приходиться обобщать.
A veces en la comedia uno tiene que generalizar.
Дорогая, познакомься с Джеком Хорнером, лучшим режиссёром в жанре.
Aquí una amiga. Éste es Jack Horner, el mejor director que hay.
Вы чувствуете свое место в комедийном жанре?
¿ Crees que tu lugar en la comedia... ya sabes, porque hemos pasado mucho tiempo con la primera pregunta
Я проработал уже 15 лет в жанре научной фантастики и ужасов над созданием спецэффектов
He trabajado 15 años en el género de terror de ficción. Y he creado, elaborados efectos especiales.
Я предпочитаю программы в жанре "Самый чистый в мире бланк"
Prefiero los programas del género de Los grandes récords mundiales.
У нас была одна песня в жанре политического регги под названием "Улица Равенства".
Solíamos tener un reggae político uno llamado "Calle Igualdad".
С небольшой поддержкой я могла бы стать чревовещателем в овощном жанре.
Con un poco de estímulo, podría haber sido ventrílocua profesional.
Мы могли бы просмотреть список лучших режиссёров в жанре хОррор.
Podemos usar a los de la lista A del género del horror...
- Может быть мы даже поработаем в жанре "ню".
- Posiblemente trate con un desnudo.
В каком жанре вы хотите учиться играть?
Qué tipo de pieza quieres aprender?
Сейчас в основном в жанре классической гитары.
Principalmente guitarra clásica hasta el momento.
Скетчи. Это когда лучшие в жанре комедии люди объединяются и показывают по федеральному каналу шоу, которое смотрят и обсуждают миллионы людей.
Un sketch es cuando algunas de las mejores mentes se juntan y hacen un programa de televisión que lo miran millones de personas.
Это было худшее выступление в жанре из тех что я видел.
Ha sido la peor actuación que he visto nunca.
Ещё есть комментарии в жанре "они предали это огласке, чтобы повысить рейтинг".
Menos algunos que dicen que es publicidad para subir nuestra audiencia.
Майкл Мур был прав. [Майкл Мур - англ. журналист, работающий в жанре острой социальной и политической сатиры.]
Michael Moore tenía razón.
Вы знаете, в каком жанре я работаю?
- ¿ Sabes el tipo de fotos que tomo?
Не такой хороший как этот, но в том же жанре, он заставил меня задуматься.
No es tan bueno como éste, pero es algo parecido, y me lo recordó.
Это фильм в жанре wuxia.
Esa es una pelicula Wuxia.
А музыканты пусть играют в жанре экшн, потому что он-то сейчас и начнётся.
Dile a esos músicos que empiecen a tocar música de acción porque allá vamos.
" Проявление таланта в жанре Ужасов.
" Una obra maestra del terror.
Я хотела попробовать сыграть что-нибудь в другом музыкальном жанре.
Queríamos probar a tocar distintos estilos de música.
Это концерт Wierd Al'a. ( исполнитель в жанре "сатирический реп" - прим. перев. )
Es Weird Al Yankovic.
Наиболее известный фильм в этом жанре - часовая съемка белки с диареей.
La más conocida película del género es la toma de una hora de una ardilla con diarrea.
В каком жанре?
¿ De qué tipo?
Думаю, принципы режиссерской работы одинаковы в любом жанре?
Me imagino que es igual a otro tipo de cine.
В этом жанре.
De ese estilo.
Я читаю... Новеллы Тома Клэнси. ( прим. амер. писатель в жанре технотриллера )
Leo... novelas de Tom Clancy.
В каждом жанре есть свой метод.
Cada género tenía su método.
Как насчёт последних новинок в жанре божьего слова?
¿ has leído alguna buena tabla últimamente?
Жиро был самым выдающимся художником в жанре фантастики. Жиро был, вероятно самым талантливым художником Франции. Он мог нарисовать все, что угодно.
Gyro era una figura fantástica, él podía dibujar lo que sea.
Самый необыкновенный и загадочный иллюзионист планеты снова совершает переворот в своём жанре.
Otra gran hazaña de la ilusión por el conjurador más innovador que el mundo haya visto.
а это полный сезон "Чужой среди своих" ( прим. - амер. телесериал в жанре психологического триллера )
Eso es una temporada entera de Homeland.
Я думаю попробовать себя в жанре кантри и вестерн, потому что хорошо выгляжу в шляпах.
Creo que probaré con el country porque me quedan bien los sombreros.
- Конечно, мне хочется поговорить о себе, перешагнувшей границы жанра. - а ты свела все к разговору о жанре.
-... y hablas acerca del género.
Но когда наступил избыток, Fleetwood Mac были, на сколько я могу судить, в собственном жанре.
Pero cuando de excesos se trataba, Fleetwood Mac corría, en serio, tanto como me puedo imaginar, corría en una clase propia.
Блэйк дал мне отличное представление того, насколько разноплановым можно быть в этом жанре, насколько различны кантри-музыканты, вы оба выступаете в априори различных кантри-направлениях.
Blake me dio una buena percepción, dentro del género, una gran cantidad de diferencias entre los cantantes country, ambos vienen totalmente de diferentes lugares dentro del ámbito country.
Так что я шарю в этом жанре кино.
Así que estoy muy acostumbrado a este género específico de cine.
В каком жанре?
¿ Cuál era el género? ¿ Horror?
В каком жанре?
¿ Qué clase de libros?
В каком жанре пишете?
¿ De qué va?
Телесериал в жанре средневекового фэнтези. Основан на крутых книгах, которые, кажется, никто не читает.
Fantasía medieval basa en estos libros que nadie lee.
Ну, я подумываю о разговорном жанре.
Sí, estaba pensando en quizá hacer monólogos.
Это вам не занудная болтовня в жанре отстой.
Es un pedazo incoherente de mierda del género.
Я планировал сделать всё в жанре ужасов.
Me propuse hacer una serie de miedo.
Написать историю в любом жанре о потере ключей.
Escribir una historia, cualquier genero sobre perder tus llaves
Одна из передовых в своем жанре.
Muy avanzado en cuanto a temática.