English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Ж ] / Желаниям

Желаниям traduction Espagnol

167 traduction parallèle
Я всегда подчинялся Вашим желаниям, мой король, но это дело чести.
Vuestros deseos siempre han sido órdenes para mí, Majestad... pero éste es un asunto de honor.
Если заглянуть в прошлое, моим желаниям так не повезло.
La verdad es que me avergüenzo... de sentir lo que siento.
Хотел бы я разделаться с этой совестью и жить повинуясь одним желаниям.
¿ Por qué no entregarme a ella... y satisfacer así todos mis deseos?
Каждый потакает собственным желаниям
Cada uno hace lo que se le pega la gana.
Никогда не противься желаниям, Сабрина, особенно ужасным.
Nunca reprimas tus impulsos, especialmente si son fuertes.
Ты тоже считаешь их "потакающими желаниям и мелкобуржуазными"?
¿ Crees que es algo "personal, de pequeña burguesía y amor propio"?
Я не осмеливаюсь сказать больше... и этим помочь её желаниям...
No quiero ser más explícito pues sería cómplice.
Перспектива такой близкой связи во времени и пространстве захватила меня и отвечала моим тайным желаниям приключения.
Esa unión situada claramente en el espacio y el tiempo, colmaba mis deseos de aventura.
Сделать обратное желаниям Диаса.
Hacer lo contrario de lo que quería Díaz...
" Болезненная любовь привязывает Джорджо Ауриспа к Ипполите, женщине, которую он создал, следуя своему воображению и желаниям, черствым и неопределенным.
Un amor morboso unía a Giorgio Aurispa e Ippolita, la mujer que él había modelado según sus deseos y sus necesidades.
Взрослые не смеют препятствовать желаниям Императора.
Los deseos del emperador no deben implicar a los adultos.
Не знаю, что он тебе рассказал, но я всего лишь уступила желаниям молодого человека.
Sólo representé el papel que me pidió un hombre joven.
Вы увидите его в суде, там не принято потакать желаниям обвиняемых.
- Lo verá ante el juez de instrucción. Allí no hay que pedirle permiso.
В первый раз твой жеребец отказался подчиняться твоим желаниям.
¡ Por primera vez tus sentidos no responden a tus deseos!
Вы подчините свой нежный механизм моим желаниям? Не отвергайте меня.
¿ Ofrecerás tu delicado mecanismo a mi voluntad?
Не думайте, что спасётесь вьl ритуалами в храм ходя, это желаниям Господа не отвечает!
Vosotros no habéis dejado de ser hijos de Jacob.
Ты - потакающий своим желаниям червяк.
¡ Macho egoísta lleno de complacencia!
- Я не осмеливаюсь противиться ее желаниям, я не осмеливаюсь.
- No me atrevo a oponerse a su voluntad, no me atrevo.
Я решила обменять свою девственность на свободу своего отца и покориться похотливым желаниям Короля.
He decidido cambiar mi virginidad por la libertad de mi padre y someterme a los deseos del Rey.
Обещай, что ты будешь подчиняться всем моим желаниям, всем моим приказам.
Prométeme que cumplirás todos mis deseos cada orden mía.
Ева была создана из ребра Адама, чтобы повиноваться его желаниям.
Dios creó a Eva de la costilla de Adán para obedecerle.
Что касается чтения, тут тоже есть место неудовлетворённым желаниям.
En la lectura también hay deseos insatisfechos.
и комикс вскрывает болезненную внутреннюю сторону. Но в тоже время вы замечаете... что сам Крамб подходит к этому немного с другой стороны. Он потворствует своим низменным желаниям фантазируя об оргии.
Expone la cutrez bajo la superficie... pero a la vez sientes... que Crumb se está dejando llevar de otra manera... en otro nivel, una orgía auto-indulgente de fantasía.
Нас запомнят вопреки нашим желаниям.
Seremos recordados a pesar de nosotros mismos.
В конечном счете, у вас есть приказ, а что до меня, я бы и не помыслил противиться желаниям Центрального Командования.
Al fin y al cabo, usted cumple órdenes, y en cuanto a mí no osaría oponerme a los deseos de la Comandancia.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
Es el mayor exponente de los excesos que corrompen la sociedad federal.
Королева всей Испании ". Даже не собираюсь действовать сообразно желаниям какой-то девчонки.
No estoy dispuesto a ceder a la voluntad de una reina pubescente.
- Всем моим желаниям.
Me frenan.
Поэтому, когда я умру они не будут судить меня по моим желаниям или работе.
Así que cuando muera no me juzgarán por mi testamento o por mi puesto sino que dirán :
Вредно всегда потакать своим желаниям.
Actuar sin pensar puede ser malo.
Я хочу балкон, с которого открывается такой вид, который заставит тебя рухнуть на колени и заплакать от такого избытка красоты, и я хочу провести каждую минуту терзаемой ничем, кроме мук совести за потакание своим желаниям.
Quiero un balcón con una vista tan hermosa que haga llorar y no quiero pasar ni un minuto de nuestra luna de miel sufriendo por nada que no sea la culpabilidad provocada por nuestros excesos.
Ты - ленивая, потворствующая своим желаниям девчонка которая сводит себя с ума.
Eres una niñita vaga y auto-indulgente que se está volviendo loca ella solita.
Я думаю, что недостаточно просто захотеть увидеть дядю Г енри и тетю Эм и если мне захочется следовать желаниям моего сердца я не пойду дальше своего собственного сада.
Creo que no fue suficiente querer ver al tío y a la tía y si salgo otra vez en busca de mis deseos no iré más allá de mi propio jardín.
Оставайся верен себе и своим желаниям.
Mantente fiel a ti mismo y a lo que deseas.
Все это все потакание желаниям. Как и остальные хобби - поэзия, музыка...
Lo hago por satisfacción, como todas mis aficiones : poesía, música...
Ты не можешь просто пройтись катком по моим желаниям.
No puedes pisotearme.
Только когда ты отдашься своим желаниям... что тебе действительно нужно.
Sólo cuando te rindes a tu deseo, podrás clarificar lo que de verdad necesitas.
Подчиняюсь желаниям толпы, Фиона.
Interpretando mi papel, Fiona.
Никакого уважения к их желаниям?
Sin considerar sus deseos?
И нарастающее всеобщее недовольство. А ведь тут должны потакать желаниям клиента.
Una creciente impaciencia colectiva donde debería haber un refugio de indulgencia.
Изнеженной. Зрелой. Потворствующей своим желаниям.
Sibarita, autoindulgente..... irresponsable, esa eres tú?
Будь осторожен со своими желаниям.
¡ Ten cuidado con lo que deseas!
Может ли быть простительно для человека - потворствовать своим сиюминутным желаниям?
Es tan imperdonable para un hombre como yo, complacer los sentidos que él tiene?
Когда вы вошли в соответствие своим желаниям, вы чувствуете себя замечательно.
Cuando estás en consonancia con lo que quieres, te sientes maravilloso
Я должен следовать своим желаниям.
Yo he buscado mi dicha.
Забирать жизни у невинных противоречит моим желаниям.
Aún así, matar y amenazar vidas de personas inocentes va en contra de mis ideales.
Ну, ты знаешь... своим желаниям, ну ты понимаешь...
Creo que debes sucumbir a tus deseos y...
Прослышав, что твердыня добродетели уже взята, философ начал давать больше простора своим желаниям.
" Cuando el filósofo se enteró que la fortaleza de la virtud había sido suavizada, comenzó a dar amplia libertad a sus deseos.
Я сделаю все возможное чтобы присмособиться к желаниям Короля.
Haré todo lo que pueda, para favorecer al Rey y a sus deseos.
- Я о политике нечего не знаю, кроме того, что в этом случае можно одеть что-то на пуговицах, но разве ты, как президент, не обязана следовать желаниям своих сестер?
No sé mucho de política sólo que es la única ocasión en que se puede usar botones. Como presidenta, ¿ no debes seguir los deseos de la hermandad?
И все же, ты была ближе к его желаниям, чем я.
Y aun así siempre estuviste más cerca de sus deseos para nosotros que yo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]