Жестоких traduction Espagnol
224 traduction parallèle
С врагом в жестоких схватках павшие герои...
Camaradas, que caísteis bajo las balas del frente rojo y los reaccionarios
Подняв высоко знамя Штурмовики идут чеканя шаг С врагом в жестоких схватках павшие герои
Las columnas están cerradas estrechamente las milicias nazi marchan con un paso firme y sereno camaradas tiroteados por los comunistas y los reaccionarios
Незримо с нами в сомкнутых рядах С врагом в жестоких схватках павшие герои
en espíritu marcháis en nuestras columnas camaradas tiroteados por los comunistas y los reaccionarios
жестоких и несправедливых.
Los crueles e injustos.
Я никогда не говорю таких жестоких вещей своим любимым воспитанницам.
Nunca digo alto tan cruel a ninguna de mis queridas chicas.
- Жестоких, конфликтных, непокорных.
Duras, conflictivas, rebeldes.
- Кровавых и жестоких.
Los más sanguinarios y crueles.
даже с применением жестоких мер. Придется расстрелять радикалов из банд Гарибальди.
Habrá que emplear más severidad, como fusilar a esos exaltados que han desertado para regresar con Garibaldi.
Я никогда не видела людей более жестоких, чем вы!
He visto a gente tan dura como vosotros.
"Гамлет" - это жестокая пьеса о жестоких временах, когда жизнь ничего не стоила, и все хотели стать Богом.
Hamlet es una obra de teatro violenta, sobre épocas violentas cuando la vida era barata y la ambición era Dios.
Да, но команда "Горизонта" состояла не из жестоких убийц, и в отчете состояние культуры не было таким.
Sí, pero la tripulación de la Horizon no era de asesinos a sangre fría. No dijeron que esta cultura estaba en este estado. ¿ Qué pasó?
Феллини хотел проследить происхождение самых жестоких и кровожадных аспектов древнего мира.
... Fellini quiere recrear los aspectos más feroces y cruentos del mundo pagano.
А вот спящие люди, люди в порыве жестоких эмоций.
Gente durmiendo, gente con emociones violentas en distintas secciones.
Ты замешан в подлогах, мошенничестве и жестоких убийствах. Ты соблазнял женщин. Насиловал дев, богохульствовал, понося господа и всех святых.
Has falsificado cuantos documentos podías falsificar... has matado... has violado a mujeres... has renegado de Dios y de todos los santos... y, además, eres un poco marica.
В самом деле, это было не нравоучение. За два года в этой дыре мне пришось много пережить... Побои жестоких охранников косые взгляды преступников, и вожделенные - извращенцев готовых немедленно забить в лузу соблазнительному молодому мальчику вроде вашего покорного слуги.
Verdaderamente, no había sido edificante estar en este hoyo infernal y zoológico humano durante 2 años siendo pateado y tolchockado por guardias brutales y conociendo criminales pervertidos listos a gotear sobre un delicioso malchico como su narrador.
Здесь нету очевидных разделений, здесь невозможно отделить дух от тела, менее жестоких вмешательств от более жестоких вмешательств, это не так просто их разделить.
Además, aquí no hay fronteras evidentes. No se puede separar el alma del cuerpo... ni dosificar Ia brutalidad de Ias intervenciones. No son problemas fáciles de resolver.
Лишь праздный род человеческий может быть колоссом на глинянных ногах, у жестоких же тиранов подчас нога из... СТАЛИ!
Los grandes ídolos de los mortales suelen tener los pies de barro pero los ídolos inmortales tienen pies de... acero!
Жестоких и ужасных.
terribles.
Институт крепостничества зависел от использования жестоких телесных наказаний.
La institución de la servidumbre dependía del uso de castigos corporales salvajes.
Братья и сестры... бесконечный перечень жестоких злодеяний... который неизбежно последует за этим ужасным событием... должен, обязан и будет остновлен.
Hermanos... la inacabable catástrofe de bestiales atrocidades... que continuará a esta bárbara acción... ha de ser y será frenada.
Остальные годы жизни я провёл... в жестоких стычках... с двумя нашими благородными гостями.
Tardé muchos años luchando lanza con lanza con estos dos Caballeros.
Эта девушка и её большие деньги, общество жестоких сердец, которым на всех плевать... это не интересно, сплошная патетика.
La forma en que esa chica y su cruel sociedad adinerada escupe sobre todos no es interesante, es patética.
Оператору позвонил человек, утверждающий,.. ... что он Малак Аль Рахим - один из самых жестоких террористов.
... se recibió la llamada de un hombre, alegando ser Malak Al Rahim uno de los terroristas más notorios.
Ты помнишь ли, в каких жестоких муках Ты изнывал, когда сюда я прибыл? Твоим стенаньям вторя, выли волки, Внушал ты жалость яростным медведям.
Bien sabes el tormento que sufrías cuando te hallé, tus gemidos hacían aullar al lobo, y apiadarse al oso furibundo :
Он заплатил шайке жестоких бандитов, чтобы они привели ее в исполнение. Они последовали за Кэндименом до Кабрини Грин где они отпилили ему правую руку ржавой пилой.
Pagó a un puñado de sicarios para llevar a cabo su plan persiguieron a Candyman a través del pueblo hasta Cabrini Green donde le cortaron su mano derecha con una sierra de lámina oxidada.
Но прежде чем вы сформируете новое элитное подразделение, от имени фюрера вы получите медали за важную роль, которую вы сыграли в жестоких, но славных боях под Эль-Аламейном!
Pero antes de formar en la patria una nueva élite, el Führer os concede una medalla por vuestra valerosa actuación en la terrible y gloriosa batalla de El Alamein.
После долгих поисков, я наконец-то достиг своей цели максимальная безопасность, место обитания самых жестоких психопатов страны, и самого страшного из них :
Después de un registro de cavidades generoso, llegué a mi destino. Máxima seguridad. El hogar de algunos de los psicópatas más peligrosos del país.
10 самых жестоких наказаний Династии Цзин.
Los 10 castigos más severos de la Dinastía Ching.
Маленькие дети вдруг превратились в жестоких убийц?
¿ Se quedaron sin niños para matar?
На фоне ухудшения состояния экономики, рабочих беспорядков, все более жестоких выступлений протеста фермеров и сурового подхода к подавлению подобных движений со стороны правительства, фильмы этого жанра пытались иллюстрировать противоречия и тяготы жизни в капиталистическом обществе.
Esta fue una era de una tensa economía, disturbios de la clase obrera, violentas protestas de campesinos y una estricta represión de las revueltas por el gobierno. Los "filmes sesgados" intetnatron ilustrar... las contradicciones y las dificultades típicas de la vida en una sociedad capitalista.
Но помни - под мирным налетом Федерации люди все еще кучка жестоких дикарей.
Bajo su apariencia, los humanos siguen siendo una panda de salvajes.
Надеюсь, что господь оградит меня от всяких умопомрачительных жестоких несчастных случаев.
Por el amor de Dios, espero que no me ocurra ningún accidente hilarante.
Но забирали оттуда из-за жестоких избиений.
El estado lo sacó de tres debido a serio abuso físico.
С меня довольно твоих жестоких шуточек!
Hemos tenido suficiente de tus crueles bromas!
Я не уверен, но мне кажется, что это больше, чем совпадение, что два жестоких столкновения произошли в течение двух дней, в городе, который намеревается устранить фактически все преступления.
No estoy seguro, pero me parece más que coincidencia que dos altercados violentos hayan ocurrido en dos días, en una ciudad en donde virtualmente habían eliminado todo crimen.
Мы можем создать диверсионную команду - собрать вместе самых жестоких наемников :
Reclutemos un comando con los mercenarios más duros que haya.
Я знаю жестоких людей, Мистер Хаммермит.
Conozco a hombres violentos.
Духовной деградацией его равнодушных и жестоких обитателей. Мы вступали в новый этап своей жизни.
Las jóvenes lloraron por tener que debutar un año recordado por su mal olor.
Фантоцци пережил целый триместр жестоких школьных притеснений... но при этом ни на минуту не прекратил наблюдение за малышом Балабам.
Fantozzi ha experimentado un trimestre Cruel opresión de la escuela... pero ni por un momento se detuvo bebé seguimiento Balaba.
Трое моих самых жестоких деток прямо сейчас направляются на бал.
Mis bebés más feroces van camino al baile.
Он был пилотом-истребителем - одним из самых жестоких.
Era un piloto de batalla. Muy despiadado.
Неужели ты не видишь, что я скрываю свою страсть... под маской вражеских нападок и жестоких слов?
No ves que la escondí detrás de actos hostiles... -... y palabras crueles?
После двух неделы жестоких боев наступил поворотный момент : в Израилы прибыло подкрепление из Чехословакии.
Al cabo de dos semanas de cruenta lucha, el curso de la guerra cambia cuando los primeros 4 aviones llegan a Israel desde Checoslovaquia.
В войне с Доминионом, реманские войска были использованы в качестве десанта в самых жестоких сражениях.
En la Guerra del Dominio tropas Remanas fueron usadas como fuerzas de asalto en los más violentos encuentros.
Почему американское правительство не возразит против жестоких массовых убийств евреев?
¿ Qué pinta el gobierno americano en la masacre judía?
Типичная месть жестоких конкурентов.
Esta es una situación clásica de venganza.
Несколько жестоких ударов по голове...
Muchas heridas graves en la cabeza...
Как бы то ни было, подавляющее большинство жестоких преступлений раскрыто и преступники задержаны.
Sin embargo, la gran mayoría de los crímenes violentos se resuelven, y los criminales son atrapados.
Шабер, Лонгуа и папаша Монсанс объединились и сообщили о жестоких методах Рашена.
Chabert, Langlois y el viejo Maxence delataron el abuso de Rachin.
Отпусти её и я брошу ключ тебе. Моя мать была одной из самых жестоких женщин своего времени, но при всех своих недостатках она не воспитывала слабоумных сыновей. О нет.
Suéltala y te la tiraré.
Он был одним из самых жестоких ирландцев, каких я только встречал.
Jamás había visto un irlandés tan fuerte.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16