Жестоком traduction Espagnol
170 traduction parallèle
А сможет мальчик заработать этим инструментом в нашем жестоком мире?
¿ Crees que el chico podría ganarse la vida tocando en una sociedad competitiva como la de nuestros días?
Каково бы вам было одним в холодном, жестоком мире?
¿ Os gustarías quedaros solos en este mundo desalmado, frío y cruel?
Признаёте или нет свою вину в правонарушении, жестоком нападении с камнем.. .. на человека, работающего на железной дороге?
¿ Culpable o inocente de allanamiento y de lesiones ocasionadas con una piedra a un ferroviario?
Так как вы до сих пор отказываетесь вспомнить своё имя.. .. но признали себя виновным в правонарушении и жестоком нападении,.. .. я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть..
Ya que se niega a recordar su nombre, y se declara culpable de allanamiento y de lesiones, seré tan clemente como me lo permite mi conciencia y no le impondré la pena máxima correspondiente a sus crímenes.
Слыхали мы, Макдуфф и Малькольм не желают В жестоком преступлении признаться И выдумками странными смущают Всеобщий слух.
Hemos oído que Macduff y Malcolm han huido sin confesar su cruel asesinato y cuentan a quien les escucha extrañas invenciones.
" Для изучения всех инцидентов, расследование велось в течение нескольких месяцев. В ходе него было установлено, что капитан Холмс виновен в жестоком обращении с рядовым Пруитом.
" Luego de estos incidentes, el inspector general realizó una investigación durante varios meses.
О глупой древности и о жестоком будущем
Del estúpido mundo antiguo y del feroz mundo futuro
Я прошу Вас об образцовом жестоком наказании для этого бастарда
Lo único que quiero hacer es darle un castigo ejemplar a este hijo de puta.
Так что в этом жестоком мире, лишенном жалости, я хочу иметь право не забывать.
Así que en este mundo cruel y sin piedad... quiero tener derecho a no olvidar.
Я обвиняю вас в жестоком обращении с ребёнком.
Yo lo denuncio por abandono de menor.
Ашер писал о жестоком телесном недуге... о гнетущем душевном расстройстве... о том, как он жаждет повидаться со своим лучшим и, в сущности, единственным другом.
El autor hablaba de una enfermedad física aguda,... de un desorden mental que le oprimía... y de un intenso deseo de verme por ser yo su mejor y, en realidad, único amigo.
Я говорю о непередаваемо ужасном и жестоком Джеке, убийце скота и священников.
Hablo de Jack el Indescriptiblemente Violento, el toro-sodomita mata-curas que no tiene casa.
Говорят о том, что мы живем в жестоком обществе
La gente piensa que vivimos en una sociedad muy violenta.
Мы участвовали в очень жестоком бою.
Entramos en la peor refriega aérea que jamás había soñado.
В старом, скверном и жестоком городе Нью-Йорке.
"OLIVER Y SU PANDILLA"
- Нет, я стойкий чёрный парень. Стараюсь держать свой член твёрдым в этом жестоком и суровом мире.
Soy un negro luchando por mantener mi verga dura en este mundo cruel.
- Это в законе? В 73м Конгресс принял законопроект о жестоком обращении с детьми.
En el'73 el congreso aprobó una ley contra el abuso infantil.
Да. Мы подробно говорили о жестоком изнасиловании его дочери Тони.
Sí, hablamos por extenso sobre la brutal violación de su hija Tonya.
Обвинение красавицы мадам Берольди в жестоком убийстве своего мужа Арнольда потрясло нацию.
Las acusaciones contra la bella Madame Veroldy por el brutal asesinato de su marido, Arnold, han conmovido a toda la nación.
Словно саранча. Расползаются вокруг, бездумно пожирая все и совокупляясь... разрушают все на своем пути в жестоком, бессмысленном желании существовать.
Como langostas, arrastrándose sin sentido, concentradas en comer y aparearse, destruyendo todo a la vista, despiadadas en su inútil deseo de existir.
Обвинение в жестоком нападении.
Imputada de agresión con agravantes.
Вы обвиняетесь в намеренном жестоком обращении с ребенком, находящимся под вашей опекой,... и пренебрежении родительскими обязанностями.
Está acusada de abuso y negligencia voluntarias hacia un menor... bajo su custodia.
Ваши советьi всегда помогали мне вьiжить в этом жестоком мире, где средства к существованию мне приходится добьiвать пером.
Aprecio mucho su guía en este desconcertante mundo moderno. Sosteniendo a mi familia por mí misma, con nada más que mi pluma.
И в этом жестоком И одиноком мире Я нашел любовь
Y en este cruel y solitario mundo,... he encontrado un amor.
что философия умерла в один день внутри самой истории, или что она всегда питалась собственной агонией, на жестоком пути открыв историю, противопоставив себе не-философию, которая является её прошлым и её интересом, её смертью и возрождением,
Esa filosofía murió un día, dentro de la historia... o siempre se ha alimentado de su propia agonía... en la forma violenta que abre la historia... oponiéndose a la no-filosofía... que es su pasado y su preocupación,
Иногда становишься деспотом в жестоком деле.
A veces ser un déspota es un negocio difícil.
Когда судьба улыбается в таком жестоком и неприглядном деле, как месть это, как ничто другое, доказывает не только то, что Бог существует но и то, что ты исполняешь его волю.
Que la fortuna le sonría a algo tan violento y feo como la venganza parece una prueba irrefutable no sólo de que Dios existe, sino de que estás haciendo Su voluntad.
Главная тема дня : профессор Тэрик Джексон и адвокат Натанэл Бэнкс возбуждают иск против штата Нью-Джерси по делу о расовой дискриминации и жестоком обращении полиции.
La noticia de hoy el profesor Tarik Jackson y su abogado Nathanial Banks, demandarán a Nueva Jersey por discriminación racial y brutalidad policial.
Обязанность защищать слабых в этом жестоком мире вскоре ляжет и на твои плечи.
La tarea de mantener la paz mundial y castigar el mal estará en tus manos.
Поступают новые сведения о грязном и жестоком убийстве совершенном в Спитафилдсе, которое потрясло и напугало жителей Лондона.
" Más información ha llegado a su corresponsal concerniente al sucio y bestial asesinato que tomó lugar en Spitalfields y el cual ha conmocionado y horrorizado a los ciudadanos de Londres.
Вас обвиняют в жестоком обращении с ребенком.
Se los acusa de poner en peligro la vida de un niño.
Речь о жестоком и необычном наказании.
Hablando de castigos crueles e inusuales.
– Уже 8 лет прошло. Вряд ли речь о жестоком обращении, тут что-то похуже.
Después de 8 años es un poco tarde para acusarte de violencia conyugal.
Я думаю... бОльший грех родить дитя только для того, чтобы бросить его умирать в этом жестоком мире.
Creo... Tal vez sea más pecado traer un niño a este mundo cruel.
Я знаю, каково это - в нашем жестоком мире быть ребенком смешанной расы.
Yo sé lo que va a experimental como una niña bi-racial en un mundo dividido
Эндрю выдвинул обвинения, ложные обвинения, в жестоком обращении с ним. Я ему не дала деньги на машину из трастового фонда.
Andrew está haciendo acusaciones acusaciones falsas, diciendo que abusé de él todo porque no lo dejé obtener su dinero antes para que pudiera comprarse un auto.
И обвинение в жестоком обращении притянуто за уши.
Y la queja de brutalidad es una exageraci � n.
Он ложно обвинил меня в жестоком обращении с детьми. Я бы сказала, мы квиты, правда?
Bueno, también me acusó de abusos infantiles falsos.
"И в едином, беспощадном и жестоком выпаде вломился сметая всё на пути, надвигаясь и принюхиваясь источая кровавый запах моей девственности в тело моё на всю длину своего члена".
"Y con un despiadado y violento impulso me penetró y se llevó todo por delante, perfumado y añejo apestando a la sangre de mi virginidad hasta lo más profundo de mí".
Спустя много летяузнал о жестоком обращении с ним.
- No. Mas tarde, me platicaron de maltratos corporales.
Я родился в гетеросексуальной семье, меня учили гетеросексуальные учителя в жестоком гетеросексуальном обществе.
Nací de padres heterosexuales, me enseñaron maestros heterosexuales en una sociedad ferozmente heterosexual.
Единственный человек, который мне помог в этом жестоком мире, это Гектор.
La única persona que me ha ayudado en este mundo ha sido Héctor.
Речь идёт о жестоком обращении с девочкой. Помогаем ли мы, демонизируя образ отца?
Una niña está siendo maltratada. ¿ En qué ayudamos endemoniando a su padre?
Все владельцы заслуживают гнить в тюрьме хотя каждодневное общение друг с другом в этом жестоком заведении - это несомненно отличное наказание.
Los dueños merecen pudrirse en prisión aunque pasando cada día entre ellos mismos en ese violento lugar, es suficiente castigo.
'ойлу пришлось объ € снить, как именно, в жестоком жаре внутри звезд, легкие атомы могут при переплавке стать т € желее.
Hoyle tuvo que explicar con precisión como en el infierno al interior de las estrellas, los átomos livianos se podrían haber fusionado para transformarse en los más pesados.
Они изображают, что любят тебя, что всегда будут рядом, а потом в один прекрасный день собирают манатки и уезжают, и любовь свою забирают с собой, а кошку, которой даже когти удалили, оставляют одну в жестоком мире!
Fingen que te quieren. ¡ Fingen que van a estar contigo siempre! ¡ Pero un día agarran sus cosas y se largan y se llevan todo su amor! ¡ Y dejan a su gata sin garras a que se las arregle sola!
И говоря об этом, говоря о жестоком обращении с детьми -
¡ Y hablando de eso! ¡ Hablando del maltrato infantil!
Я говорю о жестоком обращении.
Estoy hablando de alguien tratada inhumanamente.
Любым путем тащи мелкие радости с этом жестоком, зверином, бессмысленном черном хаосе.
Cualquier forma de birlar un poco de alegría en este oscuro, sin sentido y cruel caos.
В жестоком обращении с задержанными.
Brutalidad.
Случайно я наткнулся на фильм о царе Николае, об очень жестоком царе.
Entonces, por casualidad, me topé con un cortometraje sobre el Zar Nicolás, el cruel Zar. Diarios de los días felices en los que el Zar toma instantáneas de su familia, algunos años previos a la revolución.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16