English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Ж ] / Живя

Живя traduction Espagnol

314 traduction parallèle
Живя только своей профессией.
Sólo viviendo de tu profesión.
Живя в подвале этого разрушенного здания... засел враг.
Viviendo en el sótano de este edificio destrozado... está el enemigo.
Вы думали, что станете леди де Винтер, живя в этом доме, бродя по ее следам, пользуясь ее вещами.
Ud. creyó que podía ser la Sra. de Winter vivir en su casa, pisar sus huellas tomar sus cosas. Pero ella es muy fuerte para usted.
Она вышла, живя в богатстве, затем в бедности, за солидного месье Рише, храня ему верность до гроба.
Se había casado para ser más rica que pobre, para lo bueno y no lo malo, hasta que la muerte la separara... del importante Sr. Richet.
- Живя в одиночестве, легко измениться.
La soledad nos envejece pronto.
Я не могу понять, как можно, живя такой сытой жизнью... выступать с речами, и требовать того же... чего вынуждены требовать мы зная, что это может разрушить наши мечты о карьере.
Viviendo semejante vida privilegiada, no puedo entender que hagas discursos pidiendo las mismas cosas que nos vemos forzadas a exigir, sabiendo que esas acciones pueden perjudicarnos a la hora de encontrar profesión.
Думаешь, можешь вытворять, что вздумается, живя в этом доме?
¿ Crees que puedes hacer lo que quieras viviendo con nosotros?
Живя с команчами? Это не жизнь.
Vivir con comanches no es estar viva.
Неужели, живя здесь вы не уяснили обстановку?
¿ Acaso usted no ha aclarado la situación viviendo aquí?
Живя большую часть времени в в своей норе, мне, естественно, нравилась идея глотнуть немного свежего воздуха.
Al vivir encerrado la mayor parte del tiempo... naturalmente, me gustó la idea de un poco de aire fresco.
Карла могла бы играть на арфе, как и обычно, и мы были бы счастливы, живя здесь, вдали от всего мира.
Carla habría tocado el arpa, como todas las noches,... y habríamos estado contentos escondidos aquí dentro lejos del mundo.
Потому что я думаю, что я буду делать, живя с этим вот парнем...
Cuando pienso que tendré que vivir con este tipo...
Разве не лучше путешествовать, живя надеждой, нежели просто прибыть куда следует?
¿ No es mejor viajar con La esperanza de llegar a su destino?
Вы легенда в городе, живя нормально днем, отдыхая ночью, оставляя обезкровенные тела как доказательство Вашего существования.
Usted es una leyenda en la ciudad. Viviendo de día y no de noche. Dejando, como evidencia de su existencia, cadáveres desangrados.
Нам не нужно ничего делать живя здесь, поверь.
Eso no tiene nada que ver con vivir aquí, créeme.
Живя здесь.
Por vivir aquí.
И осталась здесь навсегда, живя среди воспоминаний моей запутанной жизни.
Con mis recuerdos sembrados... y angustiados ¿ No sabe nada de él?
Если я расскажу, как мы выжили, вы попытаетесь понять, что мы чувствуем, живя здесь?
Si te digo cómo sobrevivimos ¿ intentarás entender lo que significa para nosotros nuestra vida aquí?
Не знаю, сколько бы мы еще выдержали, живя на этой проклятой планете.
No hubiéramos podido mantener nuestra cordura viviendo demasiado tiempo en este maldito planeta.
Ты счастлив, живя как гей?
¿ Eres feliz viviendo como un travesti?
Она понимает, что живя в Париже и работая на телевидении, я не монашка.
Mi hermanita, que vive y trabaja en París no es precisamente una monja.
Но я не могу провести остаток жизни, живя в халупе на берегу моря.
- Pero no puedo pasar el resto de mi vida en la playa.
Живя здесь, вы многое поймете.
Entenderá muchas cosas viviendo aquí.
Некоторые рады любой еде, особенно после таких вещей, которые я видел, живя с каннибалами.
Uno disfruta cualquier comida, especialmente después de las cosas que he visto cuando estuve con los caníbales.
Давай подумаем... Дон, живя в мире, спал.
Con el todo debido respeto, el Don, que en paz descanse, chocheaba.
Живя среди саманов, разве ты не испытывал нужды?
¿ Como es eso? ¿ No hay nada que necesite?
Еще и поэтому я решила обзавестись квартирой в этом квартале. Живя в 20 километрах от Рима...
También por esto he decidido buscar un sitio en este barrio... viviendo a 20 kilómetros de Roma.
Живя среди людей, ты вынужден думать о людях, а не об их поступках.
Viviendo entre los hombres, uno piensa en los hombres... en vez de en sus obras.
Живя со швейцарским сыром и арендованными детьми.
¡ Vivir con un queso suizo y niños alquilados!
По прошествии дней младший сьlн отправился в дальнюю сторону и там расточил имение своё, живя распутно.
Un hombre... tenía dos hijos. Un día, el más joven de sus hijos dijo a su padre :
Она поговаривала : "Ты не хочешь работать, ты просто избиваешь людей, при этом живя без работы".
Me decía. : "No quieres trabajar. " Sólo tratas de golpear a la gente...
Откуда вы можете, живя в 19 веке, знать что-то о 51-ом?
¿ Cómo en el siglo IXX puedes saber algo del LI?
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Al cabo de seis meses, acabaré donde empecé, en un gueto, hasta el cuello de facturas, preguntándome qué noche matarán a los niños, a Caroline y a mí.
И наконец над маленьким и средним мозгом, живя словно в шатком перемирии с примитивными системами, располагается большой мозг - кора головного мозга, возникшая миллионы лет назад у наших предков приматов.
Y, finalmente, en el exterior del cerebro viviendo en una tregua incómoda con los cerebros más primitivos, está la corteza cerebral evolucionada hace millones de años en ancestros que fueron primates.
Ты, может быть, думаешь, что, живя на частной квартире, я не вижу, что делается в колледже, зато я слышу.
Quizá creas que eso es vivir mejor. No sé lo que pasa en el colegio, pero he oído cosas, muchas, muchas.
Боюсь, что, живя в Лондоне, вы очень скучаете без вашей национальной игры.
Me temo, naturalmente, que viviendo en Londres debe echar mucho de menos su deporte nacional.
И он сказал : "Живя в Лондоне, вы очень скучаете без вашей национальной игры." Джоркинс переспросил :
Y él dijo, viviendo en Londres debe usted echar de menos su deporte nacional, y dice Collin, ¿ qué deporte nacional? Y mi padre le contesta, el críquet, naturalmente.
Живя в глуши, надо уметь за себя постоять, знаешь ли.
Tienes que aprender a valerte por tí misma en el campo, ya sabes.
Выучить французский, живя в Калифорнии, нереально.
Nadie puede aprender francés en California.
Сумасшедшей я была, живя с человеком, который бегал за мной по пятам, как собачка.
Estaba loca cuando vivía con un tipo... que me seguía como un perro.
Живя среди них я лучше узнаю их, их сильные и слабые стороны.
Viviré entre ellos y les conoceré. Sus puntos fuertes y los débiles...
Он останется твоим братом и, живя у матери.
Sigue siendo familia en casa de tu madre.
мне не важно, что Эдвард не научился отличать хорошее от плохого, О, ради всего святого, живя в этой семье.
¡ No me extraña que Eduardo no distinga el bien del mal viviendo en esta familia!
Там был отец и я тоже был там, живя жизнью, полной глубокой радости и гармонии.
Papá estaba allí y yo también viviendo una vida de armonía y felicidad.
Там полно историй о состоятельных и влиятельных людях,.. которые в девяностых годах, живя в Лондоне вели себя так,.. как не ведут себя матросы на китобойном судне.
Es sobre personas que son la esencia del decoro hoy en día, pero cuyo comportamiento en los años 90, no habría sido tolerado ni en un barco ballenero.
Если бы не они, я бы уже полностью спятил живя с матерью.
Si no fuera por ellos, probablemente me habría vuelto loco viviendo con Madre.
Как семья, живя под одной крышей, мы можем тем не менее жить самостоятельными жизнями.
Claro, que tampoco quería que mis problemas personales... fuesen una carga para todos vosotros.
Даже живя в различных комнатах,... я всякий раз начинаю беспокоиться, когда вы уходите.
No sirve de nada que estemos en cuartos separados. No puedo dormir cuando sales.
умереть, так и не живя!
Pero quitármelo es morir, morir sin haber vivido.
Александр намного счастливее, живя вместе с бабушкой и дедушкой на Земле, чем когда-либо был будучи со мной.
Si lo considera prudente.
Живя без людей, я почувствовал, что стал безгрешен.
¡ Ésas son mis ropas finas!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]