Жизнями traduction Espagnol
730 traduction parallèle
Четыре человека получают сегодня второй шанс, и три человека готовы рискнуть своими жизнями ради этого... все благодаря Илиане.
Cuatro gente va a haber una segunda oportunidad en la vida de hoy, Y tres personas están dispuestas a ponen sus vidas en la línea de... Todo por culpa de Illyana.
Вы все должны остаться, если дорожите своими жизнями... или моей, или вообще чем бы то ни было в мире.
Todos deben quedarse si valoran sus vidas... o la mía, o cualquier otra cosa en este mundo.
Люди расплатились за них кровью, жизнями, и вы их вернете.
Pagaron por ellas con su sangre y sus vidas, y usted las devolverá.
Может быть, и зря, но они дорожат жизнями.
Entienda, aprecian sus vidas. Tiene que irse.
Они погибли, заплатили за своё молчание жизнями. Надеюсь быть не хуже их.
Lamento ver rechazada una propuesta tan razonable, pero le diré que lo esperaba.
Жизнь каждого человека связана с жизнями многих людей.
La vida de cada hombre afecta a muchas vidas.
С каких это пор Рыжая Борода рискует жизнями мальчишек? Иди домой.
¿ Desde cuándo Barbarroja arriesga la vida de un chico?
Как Вестон? Ты так любишь эту крысу, что рисковала нашими жизнями, лишь бы помешать мне добраться до него?
¿ Tanto ama a esa rata, que arriesgaría nuestras vidas para que no lo atrape?
Мы все просим прощения у этих храбрых мужчин, которые желают рискнуть своими жизнями, чтобы помочь нам.
Todos unidos pedimos perdón a estos valientes hombres que están dispuestos a arriesgar sus vidas para ayudarnos.
И что? Разве люди не рискуют своими жизнями каждый день?
Algunas personas se juegan la vida todos los días.
Господа, я не знаю, к чему все это приведет, но я не собираюсь рисковать жизнями, пусть даже это приведет к банкротству.
¡ Caballeros! No sé cómo va a terminar todo esto. Pero no expondré vidas aunque signifique la quiebra de la compañía.
Послушайте, мы рискуем не только жизнями ее мужа и дочери, жизни еще сотни людей под угрозой.
- No se trata sólo de ustedes. Son las vidas de un centenar de personas.
Через несколько часов, в моих руках будет вся власть, и предатели поплатятся жизнями.
¡ Nunca triunfarán! ¡ En unas horas seré más poderoso que nunca y los traidores lo pagarán con su vida!
Мы все обязаны вам своими жизнями.
Todos te debemos la vida.
Так вы не в первый раз так рисковали своими жизнями?
¿ Así que no es la primera vez que arriesgáis la vida?
Отправившись туда, вы рискуете жизнями остальных людей.
Si va, arriesgaremos la vida de otra persona.
Не получим ее, пока не заставим всех осознать, что мы имеем полное право последовать примеру всех тех, кто пожертвовал своей жизнью и жизнями других. И чтобы добиться свободы, мы готовы последовать их примеру.
No venceremos hasta lograr que el mundo se dé cuenta de que tenemos el derecho y la capacidad de seguir el ejemplo de aquellos que sacrificaron sus propias vidas y tomaron las vidas de otros con el fin de ganar su libertad.
Мы испытали вместе столько приключений. Рисковали нашими жизнями и конечностями. Теряли и вновь находили друг друга.
¡ Hemos vivido tantas cosas juntos,... jugándonos la piel ; nos hemos perdido y vuelto a encontrar.
Программы, которые управляют вашим кораблем и вашими жизнями, размножают то, что в моем теле.
Los programas en esas computadoras que manejan su nave y sus vidas. Esas cosas produjeron lo que llevo en mi cuerpo.
Мы должны обыскать банки, где они прячут награбленное от прибылей и с вашей кровью, вашими жизнями, вашим трудом.
¡ Deberíamos ver qué dicen sus bancos donde esconden sus fortunas amasadas con el aprovechamiento y la sangre de ustedes!
Они дураки потому, что они рисковали своими жизнями ради незнакомых людей.
Cretinos por arriesgar su vida por los extranjeros.
Они рисковали своими жизнями ради своей страны.
- Arriesgan la vida por su país.
обеими жизнями?
la vida de ambos?
Нет смысла рисковать dctvb нашими жизнями.
No tiene sentido que arriesguemos los dos nuestras vidas.
Сегодня, пять отважных мужчин женщин этой самой храброй нации рискнут своими жизнями в величайшем спортивном состязании, со времён Спартака!
Hoy, los 5 hombres y mujeres más valientes de nuestra poderosa nación arriesgarán sus vidas en el mayor evento jamás visto de nuestra historia.
Но законы, которые будут управлять вашими жизнями, имеются
Éstas son las leyes que gobernarán sus vidas
Пока внутри есть люди, рисковать их жизнями, чтобы уничтожить Далеков,
Mientras allí dentro haya gente arriesgando sus vidas para destruir a los Dalek,...
Ицхак, доколе вы будете играть жизнями наших детей?
Yitzhak, no juegues a la ruleta con la vida de nuestros hijos.
"Доколе вы будете играть жизнями наших детей?"
No juegues a la ruleta con la vida de nuestros hijos...
- Живете двумя жизнями?
- ¿ Tiene dos vidas?
К сожалению, нарушив правило карантина, ты рискуешь жизнями всех.
Por desgracia, incumpliendo la cuarentena, arriesgas las vidas de todos.
Он думал, что у него было право вершить правосудие над жизнями четырех человек.
Supongo que debe haber apuntado a las cuatro personas correctas.
Заклинаю нашими жизнями, остановитесь.
En el nombre de las vidas de todos nosotros, detente.
Вы согласны пожертвовать своей жизнью и жизнями всех на этой планете ради богатства?
¿ Estás dispuesta a sacrificar tu vida... y la vida de todos en este planeta por riqueza?
Здесь впервые начинается неотвратимый гравитационный коллапс, который управляет жизнями звезд.
Aquí empieza el inexorable colapso gravitatorio que domina la vida de las estrellas.
Но я рискну жизнями всех моих сыновей... ради того, чтобы увидеть его голову на палке!
Arriesgaré la vida de mis hijos para ver su cabeza empalada.
Твои спутницы вошли в святилище, они повредили нейронное ядро, но за это они заплатят своими жизнями.
Tus compañeros han entrado en el santuario,... han perturbado el núcleo neuronal,... pero han pagado con sus vidas por la incursión.
Иногда я думаю, что случилось с нашими жизнями.
A veces me pregunto que ha pasado con nuestras vidas.
В лучшем случае, они играют человеческими жизнями, в худшем, всем нам грозит полное уничтожение.
Esta vez ellos están jugando, en el mejor de los casos, con la destrucción... de la vida como la conocemos, y en el peor, con la aniquilación total.
Почему мы должны рисковать нашими жизнями ради принцессы?
¿ Qué hacemos arriesgando nuestras vidas por una princesa que se escapó?
Жадного, уродливого, безумного монстра, с острыми как бритва когтями, клыкастой пастью и девятью жизнями, и все они голодны.
Un envidioso, repulsivo, monstruo sicótico... que posee afiladas garras puntiagudas, y filosos colmillos, y nueve vidas, todas ellas hambrientas.
Мы, по крайней мере, рисковали жизнями, пытаясь построить лучшую политическую систему.
no creo que lleve mucho tiempo.
В них изображены злобные лица тех, кто играет с чужими жизнями, богатые, которым плевать на простые материальные нужды бедняков.
Muestran los rostros diabólicos de aquéllos que juegan con la vida de los demás el rico que no le presta atención a las necesidades materiales básicas del pobre.
- Ты рисковал жизнями лучших пилотов.
- Arriesgó la vida de mis pilotos.
Ты помнишь... когда мы хотели поменяться жизнями?
¿ Te acuerdas de cuando querías intercambiar vidas?
Вы не думаете о людях, чьими жизнями вы разбрасываетесь!
¡ La vida de la tripulación le trae sin cuidado! ¡ No somos máquinas!
Все очень просто : я не хочу больше рисковать ничьими жизнями, кроме своей, поэтому прошу уважать мои желания и оставить меня одного.
No estoy dispuesto a arriesgar esta vez ninguna vida, salvo la mía. Le pido que respete mis deseos y se vaya.
Я не могу рисковать их жизнями из-за каких-то диких слухов.
No puedo arriesgar sus vidas solo por un rumor.
Прежде всего, мы всегда договаривались жить отдельными жизнями, Пэм.
Dijimos que llevaríamos vidas separadas.
У этих людей есть семьи, и мы не можем рисковать их жизнями.
Estos hombres tienen familias... y no haré nada para poner sus vidas en peligro.
- Мы все рискуем нашими жизнями.
- Todos estamos arriesgando nuestras vidas.