Жутких traduction Espagnol
178 traduction parallèle
Все, что она рассказывала об жутких криках... это все правда.
Lo que dijo en el desayuno, que oyó la voz y los gritos de un hombre, es cierto.
Ηе так, как в жутких гостиничных номерах.
Distinta que en esos deprimentes cuartos de hotel.
Хватит жутких историй
No más historias horribles.
Мы с тобой два самых жутких вурдалака из всех.
Somos una pareja de sádicos.
Не говоря о тех жутких вещах, что она пишет в своих письмах.
Por no hablar de las cosas horribles que pone en esas cartas.
И я провёл 5 жутких лет на парикмахерских курсах в Тотнес.
Y me pasé cinco horribles años en el Centro de Enseñanza de Peluquería.
Забудь о всех этих старых и жутких казначейских офисах.
Olvídate de esa horrible oficina del Tesoro.
В те беззаботные дни... я и мои так называемые "други"... были в жутких масках.
Pues en aquellos días preocupados yo y mis llamados droogos usábamos mascaritas, que eran un disfraz encantador.
Это вроде тех жутких историй,... это то, чего люди больше не делают.
Es como una historia de terror. Es algo que la gente ya no hace.
Но через некоторое время эта новизна полностью исчезает и остается какой-то страх, какой-то жутких страх.
Y al cabo de un tiempo, la novedad desaparece... completamente. Y entonces aparece esa angustia, una angustia que te envuelve.
Был участником многих, так сказать, жутких драм.
La estrella de muchos dramas espeluznantes.
Что ж, вы будете приятным исключением среди этих жутких и неряшливых матросов.
Ud. sería un cambio bienvenido... del resto de estos marineros vulgares y rudos.
Только тонкая грань другого измерения ограждает нас от гноящегося зла, жутких лишений и страшного хаоса Темной Зоны.
Sólo una barrera dimensional delgada nos separa de un mal supurante, la depravación maligna y alien Caos de la Zona Oscura
И не было нужды раскрывать их в таких жутких подробностях
No había necesidad de confesar tantos detalles terribles.
Ты не поверишь, сколько жутких психологических вывертов было у этой стервозной черепахи.
No pueden imaginarse todos los dramas psicológicos que esa tortuga asquerosa dejó de herencia.
Вы увидите... корову... ха, на крыше сарая для хлопка, и много вещей жутких.
Van a ver una vaca... sobre el techo de... una casa de algodón. Y, ay, cuántos sobresaltos.
Одно из самых жутких злодеяний 70-х годов.
Uno de los crímenes más feos del año 1870.
Что ты ему рассказал? Одну из твоих южных готических жутких историй?
¿ Qué le contaste, una de tus historias góticas de terror sureñas?
Знаешь, одна из таких самых жутких, что после неё только тараканы выживут.
Tú sabes, uno de los grandes que sólo las cucarachas pueden sobrevivir.
Я имею в виду, мы живем в мире демонов и жутких вещей.
Quiero decir, vivimos en un mundo de demonios y cosas horribles.
- Я просто пойду по следам жутких скульптур.
Sólo sigo el rastro de malas esculturas.
Ну и дела, после таких жутких пыток ты проявил большое великодушие.
Sabes, te torturo horas enteras, y sin embargo no pareces enojado.
Еда здесь стоит жутких денег.
La comida aquí es exageradamente...
Нет. Мы виделись на тех жутких похоронах.
Estuvimos allí, en esos horribles funerales, ¿ recuerdas?
Как видите, три жутких пулевых ранения.
Tenemos tres heridas de balas espantosas.
Пару лет назад я принимала порошки. От жутких коликов.
Hace un par de años tomé unos polvos para unos calambres horribles.
То есть, начитаешь всех этих жутких историй в газетах, ну знаешь, парень приезжает с болью в животе, а ему ампутируют ногу.
Lees todas esas historias horribles en el periódico, ya sabes, un tipo entra con un dolor de estómago, y le amputan un pie.
Я выпускница и одна из самых жутких сборщиков пожертвований для школы.
Soy una antigua alumna y recaudadora de fondos para la escuela.
" Мисс Изрингхаузен, если хотите избежать жутких мук и остаться в живых, подпишите составленные мистером Сверендженом документы.
" Srta. Isringhausen, como esto le ahorrará gran dolor y evitará que la maten firme todos los documentos redactados por el Sr. Swearengen.
Ни Доктора, ни жутких монстров, ни борьбы не на жизнь, а на смерть.
Ni Doctor, ni monstruos raros, ni vida o muerte.
Мы даже открыли прослушивания среди жутких детей из школы продленного дня, но ничего.
Hicimos audiciones a los demás, pero nada.
Но чтобы достигнуть удачи и не сгинуть самим в тех жутких морях, вам потребуется капитан опытный и легендарный.
Pero si van a desafiar las extrañas y embrujadas costas del fin del mundo van a necesitar un capitán que las conozca.
Здесь нет ужасных кожаных клеток, жутких подвалов и аквариумов с рыбками. но все эти типы, здесь как будто часть интерьера.
no es una una cueva de adictos y no hay muchas mujeres pero todos esa clase de gente encaja.
Чтоб он здох в жутких корчах, подлец.
Ojalá que ese gusano se pudra en el infierno.
Они были виновниками самых жутких преступлений истории.
Han sido inspirados por ellos.
Жутких тварей, какие тебе и в страшном сне не приснятся.
Cosas que ni en tus peores pesadillas podrías tocar.
Я жутких чудовищ встречал на пути
Encarando criaturas tan viles
Не логова жутких вампиров, а их неодобрения?
¿ No te preocupa estar en una casa llena de vampiros, sino si les vas a caer bien?
Мистер Пуаро раскрыл сотни совершенно жутких убийств.
El señor Poirot se ha encargado de algunos asesinatos alucinantes.
Он спасает планеты, защищает цивилизации, одолевает жутких тварей и очень много бегает.
Salva planetas, rescata civilizaciones derrota a terribles criaturas y corre mucho.
Уроды продержатся до конца ночи - и речь пойдет обо всех жутких тварях, каких мы встречали. Обо всех, с кем мы сражались. Собранных в одном месте.
Si el demonio consigue salir, para el final de la noche estaremos hablando de todo lo más feo que alguna vez hayamos visto, o hayamos luchado todo en un solo lugar.
Одно из твоих жутких откровений?
¿ Es una de tus intuiciones espeluznantes?
Почему сразу жутких.
¿ Por qué siempre tienen que ser espeluznantes?
Множество жутких событий произошло на историческом пути...
Muchas cosas terribles han pasado a lo largo de la historia...
Вы видели жен на этих жутких пресс-конференциях? Они стоят с каменными лицами. И вы думаете, как им это удается?
Veo a esas esposas durante la inevitable rueda de prensa que están paradas junto a sus hombres como si nada hubiera pasado y te hace pensar : " ¿ Cómo lo hacen?
Кроме этих жутких колоколов.
Excepto por las horribles campanas.
Владелец маркета Марти Ким, бизнес которого подвергся лавине жутких преступлений и вандализма со времён беспорядков Лейкерс в июне, утверждает, что бравые стрелки спасли ему жизнь.
El conveniente Mart, dueño de Marty Kim. Quien siempre tiene su negocio plagado de criminales y vándalos. Desde los últimos disturbios en Junio, afirma que "El pistolero" salvó su vida.
В меня тыкало больше жутких докторов, чем мне хотелось бы вспомнить.
Sabes, he sido tratado por más doctores de los que puedo recordar.
Под нами множество каких-то жутких тварей...
Hay cosas arrastrándose por debajo de mis pies... y un montón de ellos...
Куча жутких кукол на моём диване.
con este monton de muñecas terrorificas en mi sofá.
"Сверхъестественное", даёшь побольше жутких детишек.
"Supernatural" les trae más niños espeluznantes.