Забываешь traduction Espagnol
637 traduction parallèle
Однако ты забываешь о том кто здесь с тобой, сейчас, и ты отворачиваешься от меня.
Pero te estás olvidando quién está aquí por ti ahora mismo, y me estás dando la espalda.
Когда я вошла сюда, то лишь ради небольшого приключения, маленький игры, в которую играешь сегодня, а завтра забываешь.
Por favor. Cuando vine, fue para una pequeña aventura, un pequeño juego de una noche y que a la siguiente olvidas.
Ты забываешь про закон штата, он требует, подождать три дня с момента подачи заявления.
La ley californiana exije esperar tres días tras la obtención de la licencia.
Это ты слишком легко все забываешь.
Tú eres el que convenientemente se olvida.
Видишь ли, там, где я был, на Амазонке, как-то забываешь, что...
Donde yo he estado, por el Amazonas, a uno se le olvida cómo...
Иногда про такие вещи забываешь.
A veces se pierden estas cosas.
Ты забываешь, кем ты была... Ты становишься женой своего мужа...
Te olvidas de quién eres, eres la esposa de tu marido.
забываешь обо всем.
Te olvidas de todo...
Всякий раз, когда ты смотришь на картину, ты забываешь обо всем!
Cuando miras esa imagen, te olvidas de todo.
Гарри, ты забываешь, что наша судьба зависит от поездки в Лондон.
Harry, olvidas que nuestra fortuna depende de llegar a Londres Io antes posible.
Ты его никогда не забываешь? Да?
- No lo olvidas, ¿ o sí?
Да, так же ты не забываешь мальчишку рассыльного, и того спасателя прошлым летом, и хлыща из Оаратоги и Бог знает скольких других.
No olvidas al botones ni al salvavidas del verano pasado... ni al revendedor en Saratoga y quién sabe a cuántos más.
Не забудь аппарат. Ты все забываешь!
No olvide el aparato. ¡ Olvida siempre todo!
Ты что-то выбрасываешь по пути наверх, чтобы двигаться быстрей... и забываешь... что это понадобится тебе, когда ты опять решишь стать женщиной.
Las cosas de las que te deshaces para ir más rápido. Olvidas que volverás a necesitarlas cuando vuelvas a ser una mujer. Ésa es la carrera que todas las mujeres tenemos en común, nos guste o no.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
Quitas importancia a tu deformidad, y te crees un joven normal, con una pequeña cojera.
Ты забываешь что Лэйси сидел в городской тюрьме три дня.
Te olvidas de que tuvimos a Lacey en prisión tres días.
Главное - забываешь о расследовании и сосредотачиваешься на преступлении.
Olvida el detective y concéntrate en el crimen.
Ты забываешь, а люди взрослеют, а?
Olvidas qué rápido crece la gente, ¿ verdad?
Это - слава романтической любви, Ты забываешь обо всем в объятиях обожающего тебя мужчины, Слушаешь музыку любви на фоне вечной весны.
Es la gloria de un romance olvidarlo todo en los brazos de un hombre que te adora oír la música del amor en una eterna primavera.
Вижу, мои дорогие, что здесь весьма приятно можно отдохнуть. Забываешь о всей грязи там.
Debo admitir, que en la cómoda casa del Coronel, es fácil olvidar la frialdad del mundo.
Забываешь, как мне кажется, что, несмотря ни на что, Мария была моей сестрой.
No olvides que despues de todo Maria era mi hermana.
Ты забываешь, что был и остаешься одним из нас, а это стоит принимать в расчет.
Estás olvidando que eres uno de los nuestros. Es lo único que importa.
Ты забываешь про деньги.
No olvides el dinero.
Знаешь... иногда забываешь, что ты с девушкой.
A veces olvido que estoy al lado de una mujer.
Си-бемоль в конце, ты слишком часто об этом забываешь.
En Si bemol. ¡ Siempre te olvidas!
Боль похожа на решение проблем. Забываешь, как только перестает мучить.
Los dolores de cabeza son como los propósitos, los olvidas en cuanto dejan de doler.
Не забываешь ли ты о чём-то?
¿ No te olvidas de algo?
Ты не забываешь, ещё бы!
¡ Claro que no!
Ты дрыхнешь, и забываешь про свои обязанности.
Estás durmiendo y olvidas tus deberes.
Какого хрена так напиваться, раз забываешь о времени?
Te emborrachas tanto que no sabes ni la hora que es.
Забываешь свой покой.
'Y te clavarás un puñal
Ты, кажется, забываешь, что я застилаю твою кровать.
Pareces olvidar que yo te hago la cama.
Ты даже забываешь, как чинить вещи, оставленные твоими предками.
Hasta olvida cómo reparar las máquinas dejadas por los ancestros.
Я не видел Сэма много лет, но есть некоторые вещи, которые не забываешь.
No lo veo hace años, pero no lo olvido.
Забываешь обо всех своих проблемах.
Me pregunto las causas de cada preocupación, de cada problema.
Ты начинаешь верить тому, что видишь в зеркале и забываешь о своих чувствах?
¿ Empiezas a creer lo que ves en el espejo y olvidas lo que sientes adentro?
Ты забываешь, что здесь присутствует леди.
Olvidas que hay una señorita delante.
Ты забываешь, Марко, теперь я герцог.
No lo olvido, Marco. Soy duque ahora.
Молодец, что не забываешь.
Gracias por venir.
Люди считают это безумием. Но постоянно меняя места, ты забываешь о своем одиночестве. Хотя на самом деле ты все равно одинок.
La gente lo considera una locura... pero es mejor pensar que no estás solo cuando estás así... incluso aunque lo estés... que ser consciente de que estás solo todo el tiempo.
Ты забываешь. Мой пилот все еще на корабле.
Olvidas que mi piloto está aún vivo en la nave.
Ты забываешь о ТАРДИС, Адрик.
Estás olvidando la TARDIS, Adric.
Ты забываешь о смещении.
Es imposible. Olvidas el desplazamiento.
Другие могут следовать за тобой, но ты забываешь я знала тебе ещё ребёнком.
pero olvidas que te conozco de niño.
Ты забываешь, что ты полька, а следовательно враг Рейха, и навсегда ей останешься, даже если ты невиновна в преступлении.
Olvidas que eres una polaca y, por lo tanto, una enemiga del Reich... y que siempre lo serás... aunque no seas culpable de un crimen.
Но ты забыл, что мы созданы из плоти и крови. Ты это забываешь!
Somos de carne y hueso, se te olvida.
Ты забываешь мой голос.
- Olvidas mi voz.
Но ты забываешь, я доктор.
Pero olvida que soy médico.
Да, забываешь о цене, но всегда уверен в качестве.
¡ Dije que sí!
Ты забываешь, на тебе форма.
¿ Seguro, teniente? ¿ No se está olvidando de ese uniforme?
- Кажется, ты забываешь про музыкальный автомат.
- Tiene razón.