Завещания traduction Espagnol
393 traduction parallèle
Не вскрывать, если условия моего завещания будут выполнены.
Este sobre nunca será abierto si los terminos de mi voluntad son llevados a cabo. Cyrus West.
В ночь оглашения завещания, в доме был кто-то более материальный, чем призрак.
Pero de noche cuando se iba a leer su voluntad, habia algo más tangible que un fantasma en la casa.
Пожалуйста, извините нас... мистер Кросби хочет обсудить условия завещания
Por favor, perdonanos... El Sr. Crosby quiere discutir las condiciones del legado.
Я свидетельствовал в деле о нарушении завещания Бордена.
Ud. tal vez me recuerde. Yo testifiqué en un juicio suyo, el de Martin Key.
Когда ты сбежала с Питером, я вычеркнул тебя из завещания.
Cuando te escapaste con Peter, te desheredé.
В завещании, которое мы нашли, Баллин оставил все Гилде, а исполнителем завещания он назначил меня.
En su testamento, Ballin le dejó todo a Gilda. Yo el único albacea.
Но он не оставил завещания.
Pero él no dejó testamento.
Это из-за завещания.
Es por el testamento.
Были веские основание для завещания, в соответствии с котором я назначался опекуном Джима и Джули.
Hay una buena razón, tras el custodio de Jim y Julie.
Не пойму я его завещания.
¿ Y el testamento?
Незадолго до этого мы с Марго составили свои завещания :
Meses antes, Margot y yo escribimos nuestros testamentos.
Тогда пишите завещания.
Será mejor que escriba su testamento.
Он был в необычайном волнении, и перед традиционной партией в шахматы он настоял на переписывании его завещания.
Estaba muy alterado, y antes de la habitual partida de ajedrez quiso dictarme un nuevo testamento que, obviamente, anulaba los anteriores.
Оспаривается имущество, а Роуз Скотт оставила завещания.
Porque aquí es una herencia lo que se ventila, ya que Rose Scott falleció sin testar.
Прошу заметить, что наличие завещания не имеет значения.
Señoría, con la venia, opino que ese testamento es algo irreal. ¿ Por qué?
Я ездил по поводу завещания моего отца.
Estaba relacionada con el testamento de mi padre
Поскольку никто не появился в моём офисе в течении этого периода, то нет больше никаких причин, чтобы откладывать день оглашения завещания, то есть сегодняшний.
Ninguna persona se presentó en mi oficina en ese espacio de tiempo. Hay otra formalidad durante el día de la lectura, es decir hoy.
Кровные родственники, находящиеся в здравом уме, всё ещё могут возразить против завещания.
Los parientes vivos sanos mentalmente todavía puede hacer una objeción que llevaría a la cancelación de la lectura del testamento.
Что насчет завещания?
¿ Qué hay del beneficio de defunción?
По вопросам завещания подходите к столам № 1 и № 2.
Los beneficios por defunción, en las mesas 1 y 2.
По вопросам завещания подходите к столам № 1и № 2.
Los beneficios por defunción, en las mesas 1 y 2.
Я не писал завещания, я ничего не знаю о завещании.
No escribí el testamento. Estoy muy contento que vaya a heredar los $ 156 millones,... está bien? No sé nada sobre eso.
Вы каким-либо образом принимали участие в составлении завещания?
Participó de alguna manera en la preparación del testamento?
Мелвин, ты прошел. 6 июля определят юридическую силу завещания.
Melvin, lo hiciste. El 6 de Julio, ellos determinarán la validez del testamento.
По показаниям графологов, признают истинность и юридическую силу завещания.
Con el testimonio de los expertos en escritura, el testamento va a ser admitido. Tendrás la herencia. - Así lo crees?
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Como dije a la Sra. Walker, este nuevo testamento me sorprende. Edmund no me había dicho nada.
За исключением нескольких пунктов, текст нового завещания, был идентичен старому.
Como saben, el nuevo testamento es casi idéntico al anterior salvo en la disposición de algunas cosas.
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
Con el riego de simplificar, lo importante es la división de los bienes en partes iguales entre Heather Kraft y la Sra. Walker.
На самом деле этого не требуется. Свидетели, подлинности подписи завещателя, могут и не быть в пределах досягаемости, в момент утверждения завещания.
Aunque no es obligatorio los testigos a menudo no están presentes en la comprobación del testamento.
Извините, у вас есть какие-то сомнения по поводу подлинности завещания?
Estoy confusa. ¿ Hay alguna duda en cuanto a su autenticidad?
При составлении завещания, мистер Рэсин, нарушил правило бессрочного владения.
Es un asunto técnico. Cuando preparó el testamento, el Sr. Racine, infringió lo que llamamos "la regla contra perpetuidades."
Это равносильно тому, что Эдмонд Уолкер умер, не оставив завещания.
Edmund Walker murió intestado, como si no hubiera testamento alguno.
В штате Флорида, после смерти лица, не имеющего завещания, не имеющего ни детей, ни родителей, не оставившего завещания, все имущество наследует его супруга.
En Florida, cuando alguien muere sin testamento y sin tener hijos ni padres vivos la esposa herede todo.
Он был юрист, оттуда идея завещания.
Me desintoxificó.
Обладание моей персоной, сэр, не дает вам права быть посвященным в условия завещания моего мужа.
Tener posesión de mi persona no os da acceso al testamento de mi marido.
Нет. Не будет ни завещания, ни последней воли Джека МакКенна.
No hay una última voluntad para Jack McCann.
- Что ты там пишешь, наши завещания?
¿ Qué escribes? ¿ Nuestros testamentos?
Элмер никогда не писал второго завещания. Ясно?
Elmer nunca hizo un segundo testamento. ¿ Lo entiende?
Мне нужно обсудить с ним детали завещания, и затем мы поедем.
Revisaremos los detalles del testamento esta noche y listo.
Что касается моего дома и всей моей собственности, недвижимой и частной, они переходят в управление, в соответствии с условиями этого завещания, с соблюдением прав заинтересованных сторон.
En cuanto a mi casa y otras propiedades se mantendrán en fideicomiso de acuerdo a los términos del instrumento que se ejecute con el presente. "
Он вообще не оставил завещания.
No había testamento.
Как только миссис Хилл позвонила и сказала, что его дядя Энтони вот-вот умрёт Лорример сразу понял, что деньги покойного перейдут к Генри Гасконю поскольку его брат не оставил завещания.
Cuando la señora Hill, el ama de llaves, le telefoneó comunicándole la muerte inminente, Lorrimer ya sabía que todo el dinero de Anthony iría a manos de Henry Gascoigne porque no había testamento.
Ни завещания, ни записки, быстрые похороны, на которых я, конечно, не мог присутствовать.
Ni testamento, ni nota, un pobre funeral, al cual, por supuesto, no pude asistir.
Это может быть клочком завещания.
Podría ser un trozo del testamento,
Но, мой дорогой сэр, никто не присылал мне никакого завещания.
Lo lamento, pero, no se me ha confiado ningún testamento para su custodia.
Я хочу, чтобы Вы убедились, что это так, и узнали содержание завещания.
Quiero que usted averigüe si eso fue así y cuales eran los términos del testamento.
Месье Уайс ничего не сказал о содержании завещания. Но нет оснований сомневаться, что это то самое завещание, заверенное Элен Уилсон и её мужем.
Monsieur Vyse es demasiado profesional como para revelarme el contenido, pero parece que no hay duda de que este es el mismo testamento y que tuvo como testigos a Ellen Wilson y a su esposo.
Ведь на карту было поставлено огромное состояние о котором и не было речи в момент составления завещания.
Tengo entendido que hay una gran fortuna en juego. Lo que no era así, cuando se hizo el testamento.
Понимаешь, суд по делам наследства просто назначает опекуна имущества, если нет завещания.
La corte subrogada sólo nombra al administrador de una herencia cuando no hay testamento.
Месье Гаррисон, простите меня, но я не прошу Вас нарушать тайну завещания.
Monsieur Harrison, por favor, discúlpeme. No quiero pedirle que viole la confianza de su cliente.
Мы забыли, завещания. Их надо убрать в сейф.
Faltan los testamentos.