Задаете traduction Espagnol
242 traduction parallèle
Почему задаете мне все эти вопросы?
¿ Por qué me hace tantas preguntas?
И я не хочу отвечать на ваши вопросы, пока вы не скажете, почему вы их задаете.
Me gustaría saber a qué vienen todas estas preguntas.
Я не понимаю, почему вы мне задаете одни и те же вопросы, и каждый раз получая ответы вы говорите, что это неправда.
No comprendo por qué continúa haciéndome preguntas, si cada vez que se las respondo, me dice que no es verdad.
В любом случае, прошу меня извинить, но раз уж вы задаете подобный вопрос, надо спрашивать так :
- Ya no. No obstante, si me permite un comentario, al formular la pregunta, debería decir. "¿ Es el ferrocarril su línea?"
Уже два дня вы задаете одни и те же вопросы.
2 días que me pregunta lo mismo...
Вьi задаете слишком много вопросов, мсье Джонсон.
Hace demasiadas preguntas. Sr. Johnson.
О, мой дорогой юноша, вы задаете очень много вопросов.
¡ Oh, mi querido joven, haces tantas preguntas.
Странные вы вопросы задаете.
- Preguntas extrañas, camarada investigador.
Вы исследуете любой предмет, задаете вопросы.
Estudian todas las cosas y se lo preguntan todo.
Почему вы задаете так много вопросов?
¿ Por qué haces tantas preguntas?
Клянусь неистовой яростью Небесного Демона, вы задаете слишком много вопросов.
Por la rabia del Demonio del aire, haces demasiadas preguntas.
Вы задаете слишком много вопросов, Доктор.
Haces demasiadas preguntas, Doctor.
Вы задаете такие мерзкие вопросы, что самим же потом стыдно!
Son innobles sus preguntas que hacen. ¡ Basta con este hostigamiento!
Вам никогда не говорили, что вы задаете слишком много вопросов?
¿ Alguien le ha dicho que hace muchas preguntas?
- Много вопросов задаете, Доктор.
- Demasiadas preguntas, Doctor.
Мистер Нэвилл, вы задаете в нашем присутствии слишком неприличные и двусмысленные вопросы.
Vuestras preguntas son demasiado imprudentes para esta reunión.
Странно, господа, вы так настойчиво задаете мне вопросы, ответы на которые вы знаете лучше меня.
Es extraño que os empeñéis en hacerme unas preguntas a las que vos estáis en mejor disposición de responder.
Здесь не вы задаете вопросы. Это правда?
No os corresponde hacer las preguntas. ¿ Es verdad?
Забавно, что вы задаете вопрос в такой форме, Джим.
Interesante que lo digas así, Jim.
Почему вы задаете мне такие вопросы?
¿ Por qué me hace esas preguntas?
А пока вы задаете неуместные вопросы и обращаетесь с порядочными людьми, как с преступниками.
Hasta ahora lo único que han hecho es preguntar cosas impertinentes y tratar a gente respetable como si fueran criminales.
Вы каждому из нас задаете этот вопрос?
¿ Nos hace a todos la misma pregunta? Quizá.
Это относится не только к вопросам, которые вы задаете... или к усвоению материала... но и к их восприятию вас как преподавателя.
Esto se aplica no sólo a las preguntas que haga o a su comprensión de la lección sino a cómo los perciben como educadores.
А вы, вы задаете другой : чего вы хотите?
Y para ustedes, la pregunta es : ¿ qué quieren?
Вы много вопросов задаете!
¡ Cuántas preguntas!
- Хорошие вы задаете вопросы.
Eres genial. Excelentes preguntas.
Вот как все происходит : вы задаете вопросы, и во время этого, вы не должны выглядеть так, будто вы под кайфом.
¡ Sr. Fish! La forma como esto procede, es hacer preguntas y deberá aparecer libre de drogas al hacerlo.
Вы задаете слишком много вопросов.
Haces muchas preguntas.
Ну, не хочется ведь злить Китай, но не хочется и отправлять их обратно... поэтому вы задаете себе вопрос, насколько надёжна охрана в лагере Имммиграционой службы?
Ud. no quiere enfadar a China y no quiere regresarlos. Debe preguntarse cuán segura es la instalación de inmigración.
Почему вы задаете этот вопрос?
¿ Fue una pregunta estúpida?
Теперь вы задаете мне вопрсы.
Ahora ya me hacen preguntas.
- Почему вы задаете мне все эти вопросы?
¿ Por qué me hace todas esas preguntas?
Почему вы задаёте столько вопросов?
¿ Por qué pregunta tanto?
Вы никогда не задаёте вопросы? Вы никогда не разговариваете?
Pues, ¿ usted nunca hace preguntas o habla?
Но пока вы верите себе и убегаете от себя самого и не задаёте себе вопросы.
Siempre y cuando se crea su cuento... y pueda vivir solo sin hacerse preguntas.
Вы задаёте слишком личные вопросы.
- Hace muchas preguntas.
Вы всегда задаёте вопросы?
Qué preguntona eres.
Чем больше вы задаёте вопросов, тем сильнее запах.
Y cuantas más preguntas haces, más fuerte lo siento.
Если вы не задаёте конкретных вопросов, я не могу быть в ответе за ваше неверное толкование ответов.
Si no haces preguntas específicas no soy responsable de la mala interpretación de la respuesta.
Послушайте, Вы задаёте совершенно дурацкий вопрос.
Es una pregunta estúpida, Woodward.
- Вы задаете правильные вопросы.
Hace unas preguntas realmente buenas.
Право, Кара, вы задаёте совершенно невозможные вопросы.
Vaya, Cara. Haces unas preguntas de lo más embarazosas.
Я возможно не самый быстрый парень на свете даже когда у меня нет похмелья но я хорошо помню такой процесс когда вы задаёте вопросы и я отвечаю, а когда я спрашиваю то вы отвечаете и таким образом мы что то выясняем.
No seré el tipo más listo del mundo, incluso cuando no tengo resaca... pero sí que recuerdo un proceso en el cual me preguntáis... y yo respondo, y yo pregunto y vosotros responden... y ése es el modo por el que averiguamos cosas.
Кому Вы задаёте этот вопрос?
¿ A quién va dirigida su pregunta?
- Я рад. Надеюсь, это проясняет вопрос "насколько всё херово?", который вы себе задаёте.
Tal vez aclare la cuestion de qué tan lleno de mierda estoy que se ha estado preguntando.
Вы задаёте тон.
Ud. sirvió de modelo.
Но сейчас вы наверняка задаёте себе вопрос :
Y apuesto a que ahora se están preguntando :
Почему вы, люди, задаёте вопросы?
¡ Qué manía de preguntar "por qué"!
М-р Ким, вы задаете слишком много вопросов.
¿ Cuál es el informe?
Вы задаёте вопрос "А что, если...", и она генерирует видео-ролик, что бы тогда было.
Le haces una pregunta que empiece por "Y-si", y simula lo que ocurriría.
Вы мне всё время задаёте одни и те же вопросы.
Voy al grano. Ustedes repiten las preguntas.