Задеть traduction Espagnol
410 traduction parallèle
Они не могут задеть меня.
No me pueden herir.
Боже, я вовсе не хотела задеть Вас за больное.
Oh, querida, no fue mi intención inmiscuirme.
Жестокий старик старается задеть ее еще больнее.
Viejos crueles ensañándose con esa pobre.
Не хочу задеть, но мне показалось, он играл неровно.
No quiero ser grosero, pero parece un poco desigual.
Я поставила вокруг себя достаточно высокую стену из музыки, и ничто не могло задеть меня, я была в спокойствии и безопасности.
Puse un muro de música a mi alrededor y nadie puede tocarme. Estoy segura y a salvo.
Подожди! Ты можешь задеть Мэри.
Espere, cuidado con Mary.
Ты ведь не хотела задеть меня?
¿ Tú no querrías hacerme daño?
Я не хотела вас задеть, когда сказала про сэндвич.
Lo de usted y su sándwich no era nada personal.
Я знаю, это может тебя задеть, и я знаю, что это прозвучит глупо, но это не глупо.
Cielos, no. ¿ Cómo? Sé que va a romper tus esquemas y sé que te parecerá estúpido, pero no lo es.
Пушки, пулемёты, ракеты - неудивительно, что её ничего не смогло задеть
Armas, cañones, cohetes, nada de lo que tenemos la toca.
Я могу задеть тебя.
Podría herirte.
У вас нет чувств, которые можно задеть.
No tiene sentimientos que herir.
Если Вы хотели задеть меня - Вам это удалось.
Si pretendías hacerme daño, lo has conseguido.
Эй, я его руку мог задеть.
¡ Le podía haber reventado el brazo!
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас.
No me he expresado claramente por miedo a herir sus sentimientos... o los de ustedes.
Стоит задеть промышленных тузов, и министр вдруг вспоминает о нас!
Ha bastado que se toque la gran industria para que el ministro se interese por el asunto.
Он называл это "активной забастовкой", говорил, это единственный способ не ослаблять забастовку, единственный способ задеть хозяев и сформулировать точные вопросы о власти.
El tío lo llamaba la huelga activa. Decía que era el único medio de impedir que la huelga se pudra... de plantear de manera concreta la cuestión del poder.
Я даже не хотела бы задеть чьи-то чувства.
No me gusta herir los sentimientos de nadie.
Они могут послужить причиной страданий, болезни и даже смерти... Разумеется тем, кто попытается задеть их.
Ellas pueden causar sufrimiento, enfermedad e incluso la muerte... de aquellos que, por cualquier razon, las han ofendido.
Ты выглядел глупо... когда позволил ему задеть тебя!
- ¿ Y qué? Ha sido una estupidez que respondieras a su provocación.
А что ещё может сегодня задеть?
Pues díme, ¿ cuáles son ahora las armas?
Я подозреваю, что они слишком заинтересованы в том, что там находится, чтобы рисковать его задеть.
Supongo que están muy interesados en lo que tiene para arriesgarse a darle.
Не бойтесь задеть мои чувства.
No herirá mis sentimientos.
Кэй. Я не хочу задеть твое самолюбие, но на самом деле нет.
No quiero herirte pero, la verdad es que...
Знаешь, что ещё? Tвои родители каждый год проверяют наш бюджет, чтобы ещё больше меня задеть.
Y se ocupan de nuestra declaración para que yo parezca estúpido.
Прости, я совсем не хотел задеть твои деликатные чувства.
Disculpa, no quise ofender tu delicada sensibilidad.
О, я вовсе не хотела как-то задеть тебя.
No quise que te complicaras.
Не стреляйте, вы можете задеть девушку!
Bajad las armas, podeis herir a la chica.
Он может... вас задеть.
Podría... tocarte.
Вас могут задеть!
¡ Podría quedarse atrapada!
Моё мастерство заключалось не в том, чтобы попасть в колено, а в том, чтобы не задеть остальное.
La destreza no fue darle en la rodilla sino no en lo demás.
Я решил дать ей небольшую фору, чтобы не задеть ее достоинство. Ну, вы понимаете.
Quise darle una pequeña ventaja, para volver con un poco de dignidad.
Всем критикам я скажу : я знаю, что они напишут и постараются задеть меня.
A todos los críticos que van a ver esto... Sé que tratarán de hundirme.
- Ракета может задеть торпеды?
- ¿ Hará detonar los torpedos?
Это может задеть твою маму.
Podría ofender a tu madre.
Они преднамеренно пытаются задеть меня.
Me están insultando.
Когда ты хочешь задеть кого-то этого достаточно.
Cuando quieres molestar a alguien, es muy efectivo.
Нет, я не хотел задеть г-на Хорнблоуэра, ваша светлость.
Oh, no pretendia ofender a Mr. Hornblower, Excelencia.
Он соврал тебе потому что не хотел задеть чувства "мисс Зануды".
Dijo que la invité para ti para no herir los sentimientos de la Sra. Aburrimiento.
Узнав, что они смогли тебя задеть, они уже не остановятся.
Una vez que saben ellos pueden sonajero, nunca paran.
Последнее, чтобы мы хотим сделать, это задеть ваши чувства.
Usted sabe, el último Lo que queremos hacer es el paso en los dedos.
Может он не хотел тебя задеть.
Tal vez no quiso herirte.
- Я не хотел ничем задеть Тони Сопрано.
- Nunca quise denigrar a Tony Soprano.
Вот это значит - задеть за живое.
Esto es tocar un punto sensible.
Если останемся, нас может задеть взрывом.
Si esperamos más, la explosión podría alcanzarnos.
$ 1500 покрыли бы расходы на несколько месяцев но мне надо какой-то хитростью дать их ему, чтобы не задеть его гордость.
$ 1500 lo cubrirán por un tiempo. Debo engañarlo para que acepte y no herir su orgullo.
Одна из здешних попыталась задеть меня.
Una chica quiso ganarse el respeto atacándome.
- Хочешь меня задеть, а?
- ¿ Te lo demuestro?
Ты вложила в это свою душ, я не осуждаю тебя за злость, но не переворачивай это в то, что тебя специально хотели задеть.
Le pusiste el alma a esto y no te culpo por estar molesta pero no lo vuelvas un ataque personal.
Не хотел вмешиваться, но хочу сказать, что кто-то специально хотел задеть.
No quiero entrometerme, pero es obvio que fue un ataque personal.
А на самом деле ему пришлось постараться, чтобы никого здесь не задеть.
Demasiado trabajo para no matar a nadie.