Заставит traduction Espagnol
1,822 traduction parallèle
Да пожалуйста, только при условии, что он не заставит нас задержаться, чтобы вычистить ее, потому что утром я забираю Лео и веду его в китайский ресторан.
Siempre y cuando no nos haga quedarnos hasta tarde para limpiarlo, porque tengo a Leo por la mañana, y voy a llevarle a comer comida china.
Заставит тебя захотеть изменить свою жизнь.
Te hace querer cambiar tu vida.
И если Луис опять заставит тебя делать что то в этом духе, ты должен придти ко мне.
Si Louis te pide hacer algo como eso, me consultas primero a mí.
Пообещай мне, что единственное, что заставит тебя отступить, то что они порвут тебя в клочья.
Prométeme ahora que de la única manera que lo dejarás es si ellos te sacan.
Ничто не заставит меня уволиться.
Nunca.
Но когда я рассказал ему новость об Аароне Соркине, он сказал, что объявление о съемках фильма заставит книги разлетаться с полок снова.
Pero cuando le conté las noticias sobre Aaron Sorkin, dijo que el anuncio de una gran película como ese tendrá los libros volando de las estanterías otra vez.
Я только хочу выйти замуж за прекрасного принца, который вернет мне мою туфельку от Viver и заставит меня поверить в сказки как ни один из братьев Гримм.
Solo quiero casarme con el dulce príncipe que me devolvió mi zapato Vivier y me hizo creer en los cuentos de hadas, ninguno de los hermanos Grimm.
- Ты такой милый, но то, что я сейчас скажу заставит тебя ненавидеть меня.
Estás siendo muy agradable y me odiarás por lo que te diré.
Харви разыщет Стэна и заставит его подписать соглашение об увольнении сегодня же.
Harvey localizará a Stan y se asegurará de que firme la indemnización por despido y el acuerdo de confidencialidad hoy.
Я думаю, у меня есть то, что заставит улыбнуться тебя, Зивер.
Creo que tengo algo que te va a hacer sonreir, "Ziver".
То, что ты создаешь напряженность в и без того стрессовой ситуации, не заставит меня работать быстрее.
Estás poniendo más presión en una situación ya de por sí estresante. no va a hacer que trabaje más rápido.
Эйд, Джей Ди не заставит меня делать то, что я не хочу.
Ade, J.D no me puede mandar hacer nada que yo no quiera.
Ч Ќу, если ты не сможешь его найти, это заставит его выйти из укрыти €.
Bueno, si no puedes localizarlo, eso debería hacerlo salir de su escondite.
Если только вы не скажете мне чего-то, что заставит меня поверить, что вы представляете угрозу для себя или кого-то другого.
A menos que me digáis algo que me haga pensar que vosotras o alguien corra peligro.
Потому что ничто не заставит богатеньких желать чего-то ещё сильнее чем разговоры о том, что они не могут этого получить
Porque nada hace que una persona rica quiera más algo que decirles que no pueden tenerlo.
В следущий раз придумай что-нибудь, что не заставит меня вылизывать очко газетчикам.
La próxima vez, piensa en algo que no implique que se la tenga que chupar a los del periódico.
Если это заставит тебя чувствовать себя лучше, жить дольше, черт побери, я бы решилась.
Si te hace sentir mejor, vivir más, ¡ diablos, yo lo probaría!
Я подумала, это заставит его приревновать, и мне было любопытно.
Pense que podría ponerlo celoso. Y tenía curiosidad.
Я думала, это заставит его приревновать.
Pensé que esto lo pondría celoso.
Это заставит Леди Сэлкоум перестать нам лгать.
Porque resulta que Lady Salcombe ha estado mintiéndonos.
Он заставит меня замолчать!
¡ Va a silenciarme!
Никто не заставит меня есть здоровую пищу и не пощекотит спину когда я даже не хочу этого.
Nadie haciéndome comida sana y cosquillas en mi espalda incluso cuando no lo quiero.
И когда тот день настанет, Бакки заставит тебя сожалеть.
Idioma. ¡ Y cuando ese día llegue, Bucky hará que te arrepientas!
Я полагаю, это предательство заставит его переступить черту.
Creo que está traición lo va a llevar al límite.
Чувство вины заставит его ещё сильнее погрязнуть в делах клуба, и... Я его потеряю.
La culpa le empujaría más hacia el club y... yo le perdería.
Друг мой, она сгребет твои "залетные Фаберже", и пропустит их сквозь мясорубку. А из фарша наделает котлет, и тебя же потом заставит собственноручно сервировать их в том вашем ресторане.
Amigo, Ella tomará tus huevos y los pondrá en la moledora de carne, para hacer hamburguesas y te forzará a Servirlas con tus propias manos en tu restaurante.
- О, Пэнни, Ели бы я знала, что двое из нас будут осквернены одним и тем же человеком. Нет, просто Леонард не заставит работать мой мотор.
Penny, aunque sería un tesoro para mí que nos deshonre el mismo hombre Leonard no me pone en marcha.
Признание романа в американской полиции заставит их тебя проверить.
Admitiendo una aventura a la policía Americana provocará que te investiguen.
Думаю, фейк заставит их потерять самообладание.
Supongamos que una falsificación podría ponerlos al borde.
Это заставит тебя забыться.
Te hará olvidar.
Этот болван заставит меня ждать больше часа.
Este idiota me tiene esperando desde hace una hora.
Раздолбаи в Уильямсбурге готовы платить за что угодно, что заставит их почувствовать, будто они на чём-то новом, и никто об этом еще не пронюхал.
Los modernillos en Williamsburg pagarán por lo que sea si los hace sentir como que están en algo nuevo de lo que nadie más sabe al respecto.
Заставит ли это твое сердце петь?
¿ Eso va a hacer cantar a tu corazón?
Это королевское одеяние, заставит вас потерять дар речи, но будьте уверенны, что маленькая Салли скажет :
Este magnífico conjunto puede dejarte sin palabras, pero seguro que hará que la pequeña Sally diga :
Малыш, если это заставит его заткнуться, что тут плохого?
Cariño, si hace que se calle, ¿ qué tiene de malo?
Я знаю, многие из вас думают, что это абсурд продолжать уроки по выживанию, но надеюсь, что рассказ наших новых друзей заставит вас поменять мнение, потому что вчера это были они, а завтра ими можем оказаться мы.
Sé que muchos de vosotros pensáis que es absurdo continuar con las clases de supervivencia, pero espero que el relato de nuestros nuevos amigos os haya hecho cambiar de opinión, porque ayer fueron ellos, pero mañana podemos ser nosotros...
Но этот дом... этот дом заставит тебя поверить.
Pero ésta casa... ésta casa hará que creas.
Он думал, что ломка заставит меня выдать тебя.
Pensó que la falta de droga me haría traicionarte.
Может быть если они будут сидеть перед девушками из команды поддержки, это заставит их расщедриться.
Quizá si están al lado de las animadoras, se pondrán generosos.
Ничто, ничто на свете не заставит меня вернуться к тебе.
No hay nada, nada en este mundo, que puedas hacer para que vuelva contigo.
По моему опыту, память не заставит себя ждать.
En mi experiencia, la mente le sigue.
Они сказали, что кексы должны разойтись, но они не сказали, кто заставит их исчезнуть.
Dijeron que no podía quedar ninguna, pero no dijeron quien tenía que acabárselas.
Ну, может, тебя заставит рождественская песнь.
Me has ganado con este Cuento de Navidad.
Может арест заставит её дать мне ответы.
Traerla aquí podría forzarla a que me diera algunas respuestas.
И кто, по-твоему, заставит меня уйти, Орландо?
¿ Y quién me va a terminar, Orlando?
♪ Можно потерять из виду все, ♪ ♪ И тьма внутри заставит ♪ ♪ Чувствовать себя крошечным таким. ♪
# Puedes perder la vista de todo # y la oscuridad dentro de ti, te hace sentir tan pequeño.
Он заставит меня... отбыть каждый хренов день моего заключения.
Va a hacerme cumplir cada día de la sentencia
Дай дьяволy руку, и бог заставит платить.
"Si dejas que el demonio tome tu mano... Dios hará que lo pagues".
Кто заставит покупать народ наш воздух и поднимет продажи куда?
Lo cual hará que la gente quiera nuestro aire aún más, y llevará las ventas ¿ dónde?
Перейдем к делу, который заставит нас мыслить практически.
Veamos un caso que nos haga pensar prácticamente.
К нам придет джентльмен, который совсем скоро заставит тебя вновь улыбнуться.
Tengo un caballero que pronto has sonriendo de nuevo.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20