Захват traduction Espagnol
702 traduction parallèle
Сначала, надо выполнить захват.
Paul Pons y el carnicero. En guardia.
Покажи-ка новый захват, которому я тебя научил.
Haz la nueva llave que te enseñé.
- Покажи им захват шеи.
Enséñale la llave de cabeza.
Старый добрый захват ноги.
La vieja llave de Gotch.
Захват Остерлиха придётся отложить.
La invasión de Osterlich tiene que retrasarse.
- К чёрту захват Польши!
- ¡ Olvídate del Poder Polaco!
Во времена золотой лихорадки на Аляске незаконный захват участков и грабеж приисков стали обычным делом.
Durante la fiebre del oro en Alaska, el robo de minas era algo muy común.
Такое же, как захват участка?
¿ Tan seria como el robo de minas?
Захват участков приносит кучу неприятностей!
Le traerá problemas.
Я понимаю, что захват большого парусника мало что говорит вам, но я хотел обратить ваше внимание на того, кто подставил свой затылок вместо Стивена Декатура.
Sé qué tumbar uno de esos y acabar con unos piratas no significa mucho para ustedes, pero a lo que quiero llegar es al que puso su cuello por Decatur.
Или если бы ты схватил меня сзади, потом захват шеи... со снины, вмазал бы по челюсти,
O si de repente saltas sobre mí, me agarras por el cuello... me giras y me das un puñetazo.
Первый порыв был схватить его за руку, попытаться ослабить захват.
Por instinto intentas liberarte.
Джентльмены, я рад, что он в это верит... так как неожиданная атака и захват Оцеолы... дезорганизуют племя перед тем, как отколовшиеся от Оцеолы индейцы соединятся с нами.
Bien, eso es precisamente lo que yo deseo que crea. Porque un ataque por sorpresa y su captura desorganizará totalmente a los seminolas antes de que las demás tribus puedan acudir en su ayuda.
Самый эффективный захват, пока у нас есть время.
Una buena presa, mientras duró.
Выдавать деньги на захват замка - это не кредитование а подаяние.
Prestar dinero sobre un castillo capturado sería caridad, no un préstamo.
Она делает так : берёт меня на "захват лодыжек с броском".
Lo que hace es que me coge en una llave llamada barrido de tobillo.
Если вы хотите, чтобы мой корабль счел мой захват за недружелюбный акт...
Si no quieren que mi nave considere mi captura un acto hostil...
Объект нападения, это захват стратегических центров и захват управления всей человеческой властью.
Objeto del ataque : tomar el control de los centros estratégicos y asumir el control de toda autoridad humana!
Награды в 30,000 за захват принца ведь достаточно, чтобы удовлетворить нас обоих.
Qué prisionero llevaba este estandarte? Eso debe permanecer en secreto por el momento.
И ставкой в игре был захват штаба Брида.
Hacer caer el cuartel general de Breed es lo que os ha salvado.
Захват цели. Ответный огонь.
¡ Respondan al ataque!
На транспортный захват мог повлиять шторм, и мы материализовались где-то в другом месте.
La tormenta pudo haber afectado el reloj del transportador... -... y nos materializamos en otra parte.
Я инстинктивно применил вулканский смертельный захват.
Mi reacción ha sido usar el golpe de la muerte vulcano.
Вулканский смертельный захват.
- Ahí tiene el golpe de la muerte vulcano.
- Цель вторжения? Первоочередная цель - захват и контроль корабля Федерации "Энтерпрайз" и экипажа.
Objetivo inmediato : captura y control de la Enterprise y su tripulación.
Захват Британских островов, а возможно и всей планеты.
La saturación de las Islas Británicas, y quizás, con el tiempo, todo el planeta.
- Установить лазер на захват цели.
- Fije los controles del fáser.
Захват цели для выстрела.
Mantienen su posición. - Fíjelos para otro disparo.
Слушай, Джо, кто организовал захват тюрьмы?
Escucha, Jo, ¿ quién ha organizado este destrozo?
Главное - захват телевидения.
Dans tous les cas, I'important c'est I'occupation de la TV.
Захват.
Un golpe de estado.
Урбанизм - это захват капитализмом в собственность человеческой и природной среды, отныне сам капитализм, по мере логического развития к своему абсолютному господству, может и должен перестраивать всё своё пространство как собственную декорацию.
El urbanismo es esta forma de posesión del medio ambiente natural y humano por el capitalismo que, desarrollándose lógicamente como dominación absoluta, puede y debe ahora rehacer la totalidad del espacio como su propio decorado.
Захват Си-си-эй арабами остановлен.
Se detuvo la toma de CCA por los árabes.
18, 17... 12, 11, 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, захват.
18, 17... 13... 12... 11, 10... 9, 8, 7... 6... 5... 4... 3... 2... 1, ¡ cero!
Твоя награда за его захват.
Su recompensa por cogerla.
Захват крестьянских наделов.
Apropiación de tierras por los campesinos.
" Захват средств производства обществом
" La incautación de los medios de producción por la sociedad
Двойной захват... евразийского 17 флота...
Se ha desarrollado una maniobra de pinza... con las fortalezas flotantes de la 17ª Flota de Eurasia.
- Ближнее наведение, захват.
- Dirección terminal en curso fijo.
Захват начался, как было намечено.
La redada comenzó a tiempo.
Хороший захват.
Buen apretón.
Это захват, ограбление, или что?
¿ Es un secuestro, un robo? ¿ O qué?
Операция "Захват лампы" начинается.
Va a empezar la operación Roba la Lámpara.
Захват картинки 65 %...
Captura de imagénes al 65 %...
Это называется "захват".
Esto es un empate.
Захват самолёта!
¡ Han secuestrado el avión!
Это удушающий захват, которому я учил пехотинцев.
Es una llave que le enseñaba a los cadetes.
Это зовется "Jat'yln"... Захват живого духом умершего.
Se llama Jat'yin, la toma de la vida por la muerte.
Мне такое видеть не доводилось, но это похоже на захват.
Nunca lo había visto, pero tiene toda la pinta de ser pánico.
Захват и блокировка.
Saliendo.
Захват германскими войсками Рима... и восстановление фашистского режима в Италии.
ocupar Roma y restaurar el régimen fascista.