Здравии traduction Espagnol
424 traduction parallèle
Пока президент Бун пребывает в добром здравии нашей нации ничего не угрожает.
Mientras el presidente Boon, aquí presente, permanezca en el cargo... nuestra nación estará segura.
В болезни и здравии.
- En la salud y en la enfermedad. - En la salud y en la enfermedad.
- В полном здравии.
- Con buena salud, espero.
Так приятно видеть вас в добром здравии, как и всегда.
De cualquier modo estoy contenta que estés bien.
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,.. ... в добре и зле,.. ... в болезни и здравии.
A la luz del día y en la oscuridad de la noche... en la riqueza o en la pobreza, en las buenas o en las malas... en la enfermedad o en la salud y...
Я рад видеть, что после такого долгого отсутствия, ваше высочество в добром здравии.
Me alegra ver que tras su ausencia, El Sr. Barón se encuentra bien.
"Берете ли Вы мистера Ингата в законные супруги, " клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии.. пока смерть не разлучит вас? "
¿ toma a Ignatz Razzby-Wadsby por su legítimo esposo... para serle fiel en la enfermedad y en la salud... para amarlo y respetarlo hasta que las muerte los separe?
В добром здравии
Tan frondosota.
Может, поэтому ты и в добром здравии?
¿ Por eso tienes tan buena salud?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"¿ La amarás y honrarás... " en la salud y en la enfermedad,
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"¿ Le amarás y honrarás... " en la salud y la enfermedad, "y le serás fiel todos los días de tu vida?"
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"¿ Os aceptáis uno al otro para lo bueno o lo malo. " la riqueza o la pobreza. " la salud o la enfermedad hasta que la muerte os separe?
Надеюсь, что ты и твои родители в добром здравии.
Dejo de escribir y espero que estés bien de salud.
Мы верим, что ничего плохого не случилось и вы все в здравии! Однако...
Esperamos que no haya sucedido nada y que todos gocen de buena salud, pero...
Дай встретить восходящее солнце, в добром здравии.
Deja que veamos de nuevo el sol, con buena salud y que nadie nos dañe.
Если бы вас увидели в полном здравии, это оказалось бы фатальным для Кендлл.
Si le ven por ahí derrochando salud, sería fatal para la Srta. Kendall.
Надеюсь, они пребывают в отменном здравии.
Espero que ambas se encuentren en perfecta salud.
Я звонил ей ровно 5 минут назад, и она, похоже, была в отличном здравии.
Acabo de hablar con ella por teléfono hace 5 minutos y parecía gozar de perfecta salud.
Да, но приятно видеть его в добром здравии
Si, pero es bueno verle saludable
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
¿ Tomas a esta mujer para amarla... Cuidarla y respetarla...
Вот она, в сохранности и здравии даже более чем она была прежде чем уходила.
Aqui está, segura y sólida como estaba antes de irse.
Я? В полном здравии.
Muy bien.
Дорогой мой, я счастлив видеть вас в полном здравии.
Mi querido amigo, me alegro de verle tan bien.
Они все в прекрасном здравии, даже слишком здоровы.
Su salud es excelente, casi demasiado buena.
Надеюсь, вы в добром здравии.
Supongo que se encuentran bien.
Сделайте старику хороший массаж, заварите ему травяного чая, и он будет в полном здравии.
Déle a una anciano una buena idea, algo de cerveza o de té, y sonará como un violín.
/ Мы будем стойко служить ей в здравии и болезни /
Serviremos en las buenas y las malas
Рэй, согласен ли ты взять эту женщину в жены, в её скупости и скаредности, любить её всю жизнь, в мире и хаосе, в добром здравии и в болезни, пока смерть не разлучит вас?
Ray, ¿ quieres a esta mujer como esposa eterna, de mala leche o de buena, en el amor y en la convivencia, en paz y en desacuerdo, y la salud y en la enfermedad, hoy y mañana, hasta que la muerte os separe?
Всё хорошо, мать и ребенок в добром здравии.
Sí, madre e hijo están bien.
Он в добром здравии.
Quizá está bien cuerdo.
В соответствии с законом, устанавливающим право наследования, в частности секцией 22 и абзацами III, IV, V, следующее соглашение было сделано скончавшимся, находившемся в уме и добром здравии, в присутствии свидетелей.
De acuerdo con la ley en cuanto a herencias, en particular la Sección 22 y Artículos III, IV y V, estas voluntades han sido realizadas por el difunto estando bien mentalmente, y en la presencia de un testigo :...
Берешь ли ты его в свои законные мужья,.. ... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе?
Phoenix, ¿ tomas a Swan como legítimo esposo de hoy en adelante, en la riqueza y la pobreza en la salud y en la enfermedad?
Берешь ли ты, Сван, ее в свои законные жены,.. ... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе, пока смерть...
Swan, ¿ tomas a Phoenix como legítima esposa a partir de hoy, en la riqueza y la pobreza, la salud y la enfermedad hasta que la muerte...
Поддержи, Господи, в здравии и благоденствии...
Mantén, Señor, su salud y prosperidad...
Первая кабина. Хочу заверить всех, что я в добром здравии и вполне способен понимать происходящее.
Quiero asegurarles a todos... que estoy con buena salud y absolutamente... capaz de comprender y actuar.
Для тех, кто побогаче, и для тех, кто победнее, для тех, кто получше, и для тех, кто похуже, в боли и в здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас.
Ante la pobreza y la riqueza, para lo bueno y para lo malo, en la enfermedad y en la salud, para amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe.
Он вернулся к Вам во здравии.
Cuando se fue estaba bien.
Я видел твоего брата и его дружка в полном здравии за день до убийства.
Tu hermano y su compañero... los ví bien vivos el día después del crimen...
Хочу вам сообщись, господа журналисты, что пребываю я в добром здравии.
Señoras y señores de la prensa, Quisiera informarles que gozo de buena salud.
Спасибо Богу за то, что прожил я полтора века в добром здравии и работая.
Gracias a Dios, he vivido un siglo y medio sano y trabajando.
Лоуренс, я хочу видеть его в добром здравии так быстро, как только можно.
Lawrence, quiero que se ponga bien... lo antes posible. ¡ Es una orden!
Они в отличном здравии.
Su salud es excelente.
- Она в полном здравии.
- Goza de perfecta salud.
- и жили они потом в любви и здравии.
Y vivieron felices para siempre.
Белый человек пребывает в хорошем здравии?
¿ Tiene el hombre blanco buena salud?
В полном здравии, спасибо вам.
Muy bien, gracias a usted.
Артуро, ты хочешь взять Эухению в жёны и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?
Arturo, ¿ aceptas... a Eugenia como esposa... y prometes serle fiel, en las alegrias y en las penas... en la salud y en la enfermedad, todos los dias de tu vida?
Ты в добром здравии.
No tiene nada raro.
Так полагается... Чтоб убедиться, что ты в добром здравии.
Solo para una observación de rutina... para estar seguro de que estés tan cómoda como sea posible.
Химена, берешь ли ты в мужья Родриго, чтобы любить его в горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Sí, quiero.
Нет, нет, нет. Вы в добром здравии, и ваша финансовая ситуация превосходная.
Pero los pagos más cortos no son prácticos ya que las cuotas tendrían que ser más altas.
здравствуйте 23128
здравствуй 7325
здравствуйте все 26
здравия желаю 78
здравый смысл 38
здравоохранение 25
здравая мысль 30
здравстуйте 24
здравствуй 7325
здравствуйте все 26
здравия желаю 78
здравый смысл 38
здравоохранение 25
здравая мысль 30
здравстуйте 24