English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ З ] / Зрителей

Зрителей traduction Espagnol

793 traduction parallèle
Попрошу только зрителей учесть, что в следующих сценах играет одна и та же актриса она изображает больных со схожим недугом.
Ruego al espectador que comprenda que en lo siguiente, será una misma actriz la que interprete a varias pacientes con desórdenes mentales similares. "
Выступала для редких зрителей.
Bailando para esos pocos.
Развлекай зрителей.
De acuerdo. Mantén la función.
Stosstrupp 1917, один из первых фильмов о повседневной жизни на фронте в Первую Мировую, который демонстрировался в кинотеатрах, сразу привлек внимание миллионов зрителей
Stosstrupp 1917, es una de las primeras películas sobre la vida diaria en el frente durante la 1ª Guerra Mundial, Durante su exhibición, de inmediato captó la atención de millones de espectadores.
Разве репортер не должен говорить правду? у зрителей появится больше доверия я уверена в этом который не лжет и говорит только правду
¿ No se supone que un periodista dice la verdad? Una noticia transmitida por un periodista que no puede mentir... y que sólo puede decir la verdad... sólo puede aumentar la confianza de los espectadores. Creo firmemente en eso.
Знаете, я лучше останусь там, не хочу беспокоить зрителей.
No, escuche, me quedaré aquí.
Он решил остаться на галерке, не хотел беспокоить зрителей.
Se quedó de pie, para no molestar a nadie.
Тридцать миллионов зрителей уже ей откланялись. Этого достаточно?
Millones de admiradores se la han quitado de encima.
Зрителей давно нет.
El público se fue hace 20 años.
Пока он готовится выйти на арену, где уже ждут 3 000 зрителей,
Mientras se prepara para entrar en el ring delante de los 3.000 espectadores que ya se encuentran en la sala,
Да, для зрителей, чтобы не было видно ее внутренностей.
Sí, es para proteger a los espectadores.
Много незапланированных зрителей.
- Parece que ha habido una demanda repentina de asientos.
Вот дом женщины, которая знает Голливуд лучше всех женщины, которую знают миллионы зрителей :
Allí, pueden ver la casa de una mujer que Hollywood conoce bien. Una mujer que compartió secretos con mucha gente, Louella Parson.
Она фаворит, и половина зрителей будет ставить на неё.
Es un ganador y no habrá ganancias porque todo el mundo apostará por él.
[кто-то из зрителей] - Я поверю в это, когда увижу собственными глазами.
Lo creeré cuando lo vea.
Ваши ответы, несомненно, заинтересуют наших зрителей.
Sin duda, sus respuestas han apasionado a los espectadores
Ничего такого! Всего-то решил выебать на глазах у зрителей!
¡ Intentó cogerme frente al público!
Как ты можешь не принимать во внимание мнение зрителей?
¿ Por que no tiene que preocuparte que la gente lo entienda o no?
Товарищи, зрителей полный стадион.
Camaradas, tenemos el teatro lleno!
Одной из главных вещей, действительно поразившей зрителей, было то, что манекены, с помощью которых японки выбирают свои платья, обладают европейским сложением и лицом.
Quienes visitan Japón siempre se asombran al ver las modelos en las tiendas de ropa. Todas parecen europeas.
В предыдущих передачах вы поразили зрителей своими глубокими познаниями о мире птиц.
En anteriores emisiones nos deslumbró con sus conocimientos sobre el mundo de los pájaros.
Вот что интересует ваших драгоценных зрителей — Горб Дьявола, и что внутри него - верно?
Esto es lo que los espectadores están interesados en preciosos - Hump del Diablo, y lo que está dentro de ella - ¿ no?
Э, для зрителей, профессор.
Er, para los espectadores, profesor.
Всех зрителей просят пройти в бомбоубежище, в дом № 104, по соседству.
¡ Alarma aérea! Es la alarma! La sirena!
Очень немногие фильмы произвели такое сильное впечатление на зрителей всего мира.
Pocas películas han causado mayor impresión en el mundo entero.
- Бруно Мартину, в данный момент вместе с Ариадной, исполнившей песню превосходно, вручают приз фестиваля - золотую раковину под аплодисменты зрителей.
Que en este momento, junto con Ariadna, que la ha interpretado primorosamente, reciben las caracolas de oro del festival y la ovación, la gran ovación de la noche.
Зрителей ничего не связывает, кроме спектакля - т.е. центра, стягивающего к себе все взгляды, и тем самым поддерживающего изоляцию зрителей друг от друга.
Lo que liga a los espectadores no es sino un vínculo irreversible con el centro que sostiene su separación.
Hе собирай зрителей. Как я тебя оплакивала, Джанароццо...
- Pensé que estabas muerto.
Доля зрителей упала до 22 %.
Descendió a un 22 de participación.
Зрителей соберём больше, чем диснеевщина.
Pondría al condenado Disney fuera del aire.
8 пунктов в Нью-Йорке, 9 - в Лос-Анджелесе... и 27 % зрителей в обоих городах.
Tiene un 8 en Nueva York y un 9 en Los Angeles... y una participación de 27 en ambas ciudades.
Поэтому кто бы говорил о высоких стандартах журналистики, если сам упрашиваешь зрителей тебя смотреть - как и все мы.
Por eso, no aceptaré protestas de periodismo de alto nivel... cuando estás en las calles, solicitando audiencia como todos nosotros.
Речь идёт о 30-50 миллионах зрителей.
Estamos hablando de 30 a 50 millones de personas por toma.
Тщательно выверенное мнение отдела изучения аудитории, и моё собственное... что если мы избавимся от Била, у нас ещё останется приличная доля зрителей в 20-30 %... с соответствующим уровнем популярности.
La opinión, cuidadosamente evaluada, de Contabilidad y la mía es... que al deshacernos de Beale, podríamos mantener una participación respetable... con un nivel Q comparable.
Под этим мы подразумеваем, минимум... 10 % - ную разницу в доле зрителей.
Mínimo, estamos hablando de... una diferencia de diez puntos en la participación.
Чрезвычайное происшествие произошло на глазах у миллионов зрителей.
El extraordinario incidente ocurrió a la vista de sus millones de televidentes.
А для всех зрителей, он переоделся в Джорджа Вашингтона.
Para los espectadores de todo el mundo, iba vestido como George Washington.
Слушай, это ненадолго, я только спущусь в метро и сыграю интермедию, а если не будет дождя, подстерегу зрителей у выхода из метро.
Mira, sólo un ratito. Sólo voy y actúo en el intermedio... y si no llueve, ya sabes, los atraparé saliendo.
Не буду же снимать, как выходят из конторы! Впустите зрителей.
No puedo filmarlos saliendo de la oficina, y consigue público.
Впустите зрителей.
Que venga el público.
Думаю, будет много зрителей.
Espero que venga mucha gente.
Вы понимаете, что сегодня вечером у вас будет больше зрителей, чем у театральных пьес за последние 40 лет?
¿ Se da cuenta de que la audiencia que lo verá esta noche es mayor que toda la que ha visto obras de teatro en los últimos 40 años?
Если бы он высмеивал бедных, это привлекло бы меньше зрителей.
Si se burlara de los pobres, iría menos gente a verlo.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Para terminar, hemos incluido imágenes de penes para molestar a los censores... y crear un poco de polémica, que parece ser la única forma... de hacer que los vídeo adictos levanten el culo y vengan al cine.
А вы и эта... выгребная яма, которую вы называете телевизионной станцией... И ваши люди погрязли во всем этом, и вы ведете к тому же своих зрителей...
Ahora tú y esta, letrina que llamas estación de televisión... y, ah, tu gente que revolotea alrededor... y, tu público... que te ve hacerlo- -
Настолько новая, что сведет зрителей с ума.
La gente se volverá loca.
Среди зрителей нет никого моложе 80 лет.
Nadie en la audiencia tenía menos de 80 años.
И почему вы снимаете такие фильмы, которые разочаровывают часть зрителей? Почему Вы снимаете фильмы...
¿ por qué hace películas frustrantes para el público?
Приучать зрителей воображать целое, когда показывается только его часть.
Acostumbrar al público a adivinar el todo... del que se le da sólo una parte.
Или для зрителей, чтобы они не видели ее внутренностей.
Solo es para los espectadores, para que no vean sus entrañas.
- Разочаровывают зрителей. Разочаровывают.
Frustrante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]