И дня не проходит traduction Espagnol
72 traduction parallèle
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Cada día pienso que lo mejor sería suicidarme.
И дня не проходит без того, чтобы я не видел его лица.
No pasa un día que no lo recuerde.
Ни дня не проходит, чтобы я не пожалел, что подчинился вашему приказу и вошел в самолет.
No hay un sólo día en que no me arrepienta de esa decisión. De seguir sus órdenes y subir a ese avión.
У меня активный он-лайн профиль, и дня не проходит, чтоб мне не предложили сама знаешь что.
Tengo un perfil online muy activo... y no paso un día sin recibir un e-mail acerca de ya sabes qué.
И дня не проходит... Да? Но я люблю тебя, больше всего на свете.
Pero sabes que te amo con toda mi alma.
И дня не проходит, чтоб я о ней не думал.
No pasa un solo día sin que piense en ella.
И дня не проходит, чтобы ты не высказал свое неудовольствие кому-нибудь. Демократия каждому разрешает говорить свободно!
No hay día que no hagan un manifiesto contra el consejero IKSSS, el asesor IPPSSS, contra el síndico, ¿ ah?
И дня не проходит, чтобы я не думал об этом.
No hay día que no piense en ello.
И дня не проходит... чтобы я не думал о твоей маме и о том, что она упустила.
No hay un día que pase sin que... piense en tu mamá y en lo que se está perdiendo.
И дня не проходит, чтобы я не жалел об этом, что её нет рядом.
No ha pasado un día en que no desearía que estuviera aquí.
Но самое главное... и дня не проходит, чтобы я не гордился твоим появлением в полиции.
Y por si te sirve de algo... no pasa un solo día en que no me sienta orgulloso de tenerte en mi equipo.
И дня не проходит.
Cada día.
И дня не проходит, чтобы я не...
No pasa un solo día que yo no...
И дня не проходит, чтобы он не вспомнил их.
Y no hay un solo día en el que no lo saque a relucir.
И дня не проходит... чтобы я не хотел взять телефон... и позвонить ей.
No pasa un día... en el que no desee haber descolgado el teléfono... y haberla llamado.
И дня не проходит без того, чтобы этот мальчишка не попал в переплет.
Y ese niño no puede pasar una semana sin meterse en problemas.
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
No hay día que no me sienta un impostor.
Не проходит и дня, чтобы мы не благодарили Бога за вас.
Y no pasa un día que no le demos las gracias a Dios por Uds. tres.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
No pasa un solo día sin que me despierte pensando en él.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не думал.
No pasa un día sin que piense en ello.
Не проходит и дня, чтобы я не думал о тех, с кем служил кто так и не смог насла - диться миром без войны.
Y no pasa un día en que no evoque a los hombres que no llegaron a disfrutar del mundo sin guerra.
Не проходит и дня, чтоб я об этом не подумал.
Me preocupo por ese maldito día, cada día de mi vida.
Не проходит и дня, чтобы ты не чувствовал себя здесь чужим.
No pasa ni un día sin que te sientas como un extraño.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
- Escúchame. Tienes que esperar refuerzos.
Не проходит и дня, что бы я не думал о тебе.
No pasa un día en que yo no deje de pensar en tí.
Я коп вот уже 20 лет, и не проходит и дня без того, чтобы кто-то не пытался... рассказать мне оправдывающую себя историю.
He sido policía por 20 años, y no pasa un día sin que alguien intente venderme una historia de superación personal.
И до сих пор не проходит и дня, когда бы я не скучал по твоему отцу.
Y ni un solo día sin echar de menos a tu padre.
Но не проходит и дня, чтобы я не сожалел об этом.
Pero no pasa un día sin que me arrepienta.
Не проходит и дня, когда я не думаю,
Y no pasa un solo día en que no piense :
Ты знала, что не проходит и дня, чтобы я не наказывал себя за то, что сделал тебе?
¿ Sabías que no pasa ni un día que no me patee lo que hice?
Не проходит и дня, чтобы я не думал о той ночи, Квентин..
No hay un día en que no piense en esa noche, Quentin.
Не проходит и дня, скажу я тебе.
No pasa un solo día, sólo eso te digo.
Не проходит и дня, когда я бы не хотел помучить его так же, как он мучил других, и потом... прикончить его.
No pasa un día sin que piense en someterlo a cada una de las horrendas torturas que él ha dedicado a otros y luego acabar con él.
Не проходит и дня, Кларк, когда я не жалею о том, что меня нет рядом с тобой.
No pasa un dia, Clark, que yo no me arrepienta No he sido capaz de estar ahí para tí.
Слушай, я хочу, чтобы ты знал... что не проходит ни дня, чтобы я не думал о том, что ты сделал для меня и моей семьи.
Mira, quiero que sepas... que no hay un día que pase y que no piense en lo que hiciste por mí y por mi familia.
Не проходит и дня без мысли о том, как я швырну заявление об уходе в лицо Взяткеру Позолоту.
No pasa un día sin que me entren ganas de tirar mi dimisión a la cara de Reacher Gilt.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом.
No pasa un día en que no me arrepiente.
Не проходит и дня, чтобы я не...
No pasa un sólo día sin que...
Дорогой Майкл, не проходит и дня, чтобы я не думал о Су.
Mi querido Michael, no hay un día en que no piense en Suu.
Не проходит и дня, чтобы я не молился за неё и не помогал её семье.
No pasa un día sin que rece por esa chica o hable con su familia.
Не проходит и дня, чтоб я не думал что мог сделать.
No pasa un día en el que no piense lo que pude haber hecho.
Дня не проходит, чтобы я не желал и не молился, чтобы твоя мать была бы жива
Así como no hay un día que no deseo y ruego porque tu madre esté viva.
И не проходит и дня, чтобы я не пожалела о...
No hay un día - que no me sienta mal por ello - ¡ No es suficiente con sentirlo!
Но не проходит ни дня, чтобы я не вспомнил того мальчугана, что разносил газеты. И старика Элиаса Диснея с ремнём в руках.
Pero no hay un día que no piense en ese niño de ocho años repartiendo periódicos en la nieve y el viejo Elias Disney con la correa en la mano.
Не проходит и дня, чтобы я не хотел быть на его месте.
No pasa un día que no quisiera no haber estado en su lugar.
Не проходит и дня.
Ni un solo día.
Не проходит и дня, чтобы мы не придавали земле одного или двух, обычно это железнодорожные несчастные случаи.
No hay día que no enterremos a alguien, la mayoría por accidentes en la construcción.
Не проходит и дня без мыслей об этом.
No hay ni un solo segundo en el día que yo no piense en eso.
Не проходит и дня, чтобы я не вспомнил ту милую маленькую мордочку.
No hay día que pase que no vea esa carita linda.
Не проходит и дня, чтобы я не думал, как ты мне важна и как мне повезло повстречать тебя...
No pasa un día en el que no piense en lo afortunado que soy por tenerte.
Не проходит и дня, чтобы я не жалел об этом решении, но это было мое решение.
No pasa un solo día en el que no me arrepiente de la decisión, pero fue mi decisión.