И как ты себя чувствуешь traduction Espagnol
113 traduction parallèle
И как ты себя чувствуешь сейчас?
¿ Cómo te sientes ahora?
- И как ты себя чувствуешь?
- ¿ Y cómo te sientes?
- И как ты себя чувствуешь?
¿ Cómo te sientes?
И как ты себя чувствуешь?
¿ Y qué tal te encuentras?
- Ну, и как ты себя чувствуешь?
- ¿ Y cómo te sientes?
И как ты себя чувствуешь?
¿ Cómo te sientes?
Ну и как ты себя чувствуешь, миссис Болдуин?
¿ Entonces cómo te sientes, Sra. Baldwin?
Ну и как ты себя чувствуешь после этого?
¿ Cómo te fue después de la explosión?
И как ты себя чувствуешь?
¿ Cómo te sentirías tú?
Я должен больше реагировать на то, через что ты проходишь, и как ты себя чувствуешь.
Debería preocuparme más por como lo estás pasando y como te sientes.
И что, ты сможешь врать Багу насчет того, где ты была, и что произошло у вас с Джонсом, и как ты себя чувствуешь из-за того, как он с тобой обошелся, только чтобы удержать его?
¿ Entonces qué? ¿ Puedes mentirle a Bug respecto a dónde estuviste, sobre lo que pasó con Jones y sobre cómo te sientes por la forma en que te trata. Sólo para retenerlo.
Ну и как ты себя чувствуешь?
Así que, ¿ cómo te sientes?
И как ты теперь себя чувствуешь?
¿ Cómo se siente ahora?
Иногда ты чувствуешь растерянность и ты не чувствуешь себя так прекрасно, как все остальные.
A veces te sientes descentrada y mucho menos maravillosa que los demás.
Второй раз нихуя не Марди Гра, но это лучше, чем первый потому, что ты хоть и чувствуешь себя также, но уже как-то более слабее. Второй раз...
El segundo...
Захотела зайти и узнать, как ты себя чувствуешь.
Sólo quise venir a ver cómo te sentías.
Ты должен научиться сдержанности, мирно жить среди других, и неважно, как ты себя чувствуешь, но ты должен научиться сдерживать свои чувства агрессии и жестокости.
Debes aprender a moderarte y a vivir en paz con los demás, a pesar de Io que sientas. Aprender a contener tu furia y violencia.
Поначалу ты позволяешь себе это по субботам. И чувствуешь себя крутым, как гангстер или рок-звезда.
Es algo para el sábado, y hace que te sientas bien, como un gánster o una estrella de rock.
Ты больше не знаешь, где твоё место, как определить себя, чувствуешь себя уязвимой, потерянной и открытой.
Ya no sabes cuál es tu lugar, cómo definirte te sientes vulnerable, perdida y expuesta.
Я знаю, у тебя была депрессия, по поводу работы и всё такое, и... я просто хотел чтобы ты знал, что я знаю, как ты себя чувствуешь.
Sé que el trabajo te deprime. Sólo quería que supieras que te entiendo.
И я внезапно вспомнил, что ты никогда не интересовалась моими планами... поэтому я вынужден спросить, как ты вообще себя чувствуешь.
De repente se me ocurre que jamás me preguntaste qué planes tenía... Io que me lleva a preguntarte si te sientes del todo bien.
И тогда ты чувствуешь себя как в маленьком бассейне, понимаете?
Es como si te movieras en una piscina.
- Ты, видать, себя чувствуешь как дома у людей, которые спариваются со своими двоюродными братьями и сёстрами?
- Con todos esos tipos que se casan con sus primas?
Франсенабе. И как ты чувствуешь себя, возвратившись в родные края?
Francés, ¿ qué tal el regreso a tu país?
Как ты себя сегодня чувствуешь? Так же, как и вчера. Ты приедешь сегодня ко мне?
Igual que ayer as a venir a mi casa esta noche
То что ты себя чувствуешь лучше - это замечательно, но нужно думать и о том, как будут чувствовать себя окружающие.
Es genial que te sientas mejor, pero nunca pensaste como se sentirían los demás.
Мне все равно, как ты себя чувствуешь тебе нужно позвонить маме и бежать домой, дружище.
No me importa cómo creas que te sientes... deberías llamar a tu mamá e ir a casa, hermano.
Ну и... Как ты? Как себя чувствуешь?
Entonces, ¿ qué tienes?
В смысле, выглядишь ты здорово, как и всегда, но как ты себя чувствуешь?
¡ Caroline! Caroline, ¿ estás bien?
И я знаю, как ты чувствуешь себя по этому поводу.
Y sé cómo te sientes acerca del duelo.
Ну, залог успеха в принятии самого себя - это вести себя, как будто ты чувствуешь это, даже когда это не так. И я стала по-настоящему хорошей актрисой.
La mitad de la batalla de aceptarse a sí mismo es actuar como si lo sientes aunque no sea así.
И я вижу, как ты защищаешь Себя, когда ты чувствуешь опасность.
Y veo la manera como te proteges cuando sientes el peligro.
Но если тебе столько лет, на сколько ты себя чувствуешь, ровно как и ему, и вы, ребята, оба чувствуете себя, как 30 лет назад, когда вы так классно проводили время вместе, значит ли это, что вы... остались теми же людьми?
pero usted es tan joven como usted se siente, y asi es el, y los ambos sienten como usted sintio hace 30 años. cuando habia un gran tiempo juntos, entonces no le sigue gustando tanto... la misma persona?
И, эм, как ты себя чувствуешь, эмоционально?
¿ Cómo te sientes en lo emotivo?
Да, я знаю, как ты себя чувствуешь, но есть много людей, которым нужна такая работа, и нам кто-то нужен, так что мы просто наймем домработницу, которая будет приходить сюда пару недель.
Sí, sé como piensas sobre eso, pero hay mucha gente que necesita trabajo y necesitamos a alguien, así que contrataremos a una por unas semanas.
Ну и как ты теперь себя чувствуешь, собака?
Ahi vamos... cómo te sientes ahora, perro?
То, как ты пахнешь и... Звук твоего голоса, и то, как ты чувствуешь себя в моих объятьях. И, эм...
Como tu olor y... el sonido de tu voz y cómo era sentirte en mis brazos, y...
И как ты сейчас себя чувствуешь?
- ¿ Y cómo te sientes ahora?
Это выглядит абсолютно логичным - из-за своей, как тебе кажется, слабой и дефективной матери, ты чувствуешь себя ненадежно.
Tendría perfecto sentido si ver a tu madre con imperfecciones o débil te hiciera sentir inseguro.
Ведь я не гонялся уже целых восемь или девять лет по сей день я заставляю себя как-то жить, что-то делать... но, знаете, ничто другое на свете не дает тех ощущений словно ты раскрылся до конца... познал предел своих возможностей и, если ты больше не ходишь по краю ты чувствуешь себя, как наркоман, в каком то смысле слова...
Yo... no corro por aquí desde hace ocho o nueve años y aún hoy lucho con la vida porque no puedo hacerlo, sabes? , no consigo emocionarme. Es como que ya has hecho lo máximo y como ya puedes volver a tenerlo, entonces te conviertes en una especie de drogadicto.
И, как бы сказать... есть процессы, на которых ты чувствуешь себя как рыба в воде, а есть такие, где он чувствует себя более уверенно.
¿ Cómo puedo decir? Hay casos en los que tomaría más a gusto que él y hay casos en los que se sentirían más cómodo que tú.
Как чудно, одно словечко – и ты чувствуешь себя всемогущим.
Extraño, ¿ sí? , ¿ cómo una pequeña palabra te puede hacer sentir poderoso?
Которой являешься действительно только о 20 минут ночью, и даже не, с тех пор как ты чувствуешь себя слишком толстой, даже чтобы позволить мне прикоснуться к тебе.
Lo cual es solo 20 minutos por noche, y ni siquiera eso, desde que te sientes demasiado gorda para que siquiera te toque.
Итак, как ты себя чувствуешь из-за свадьбы Бэна и Эдриан?
Entonces, ¿ cómo te sientes acerca de la boda de Adrian y Ben?
Я пришла посмотреть, как ты себя чувствуешь, и дать тебе лекарство.
Nada, venía a ver cómo estaba su cicatriz y hacerle la cura.
И ты, наверное, чувствуешь себя виноватым, так как голосовал против.
Sí. Guau, y te sientes culpable porque votaste en contra.
и ещё, сегодня меня попросили, чтобы я узнал, как ты себя чувствуешь.
Además, fui instado hoy a preguntarte por cómo te sientes.
И как ты себя при этом чувствуешь, Линда?
¿ Cómo te hace sentir?
и как ты себя сейчас чувствуешь?
¿ Y cómo te sientes ahora?
И я не счастлива, потому как ты чувствуешь себя плохо из-за этого. потому что ты - мой лучший друг.
Y no me siento feliz de que te sientas mal por ello, porque eres mi mejor amigo.
Ты пойди встреться с Грейс и извинись перед ней и скажи ей как ты себя чувствуешь и скажи ей что хочешь снова её видеть и возвращаясь к аду от давления на неё чтобы заняться с ней сексом.
Ve a ver a Grace y discúlpate y dile cómo te sientes y pídele que vuelva a verte y deja ya de presionarla para que os acostéis.