Извлечет traduction Espagnol
43 traduction parallèle
Наш товарищ Бобби Х прочтет приговоры и затем извлечет собственные выводы из процесса.
Nuestro camarada Bobby X... va a anunciar las condenas. Después sacará sus propias conclusiones de este proceso.
Мы погрязли в грехах, но в день Пасхи когда Христос восстал из мертвых, пусть какой-нибудь рыцарь снискает твою милость извлечет меч и станет королём.
Hemos pecado, pero en este Día de Pascua... cuando Cristo resucitó, que pueda un caballero aquí... a través de la victoria, encontrar la gracia... para sacar la espada y ser rey.
А моя бедная крестница в Хартфордшире... не извлечет никакой пользы из моего личного знакомства с лучшей кукольной швеёй?
Entonces mi pobrecita ahijada en Hertfordshire no se beneficiará de mi amistad particular con la mejor modista de muñecas.
Пусть доктор извлечет их из твоей крови, вырастит на чаше Петри, что угодно.
Que el Doctor las extraiga de tu flujo sanguíneo. Que crezcan en un frasco lo que sea necesario.
Вы думаете, что Эл Джиарделло извлечет выгоду из фактора сочувствия?
¿ Cree que Giardello s e beneficiará por el factor simpatía?
Кто-то извлечет из этого мораль.
Algunos predican sermones...
Это не мое имя это хрупкое дитя Зальцбурга возможно извлечет пользу от ваших усилий
pero no es mi nombre, sino una recomendacion desde Salzburgo lo que debería ayudaros
Ты убил невинного чиновника, и теперь он извлечет из этого выгоду.
Mataste a un inocente y él está aprovechando eso.
А потом, доктор Монтгомерри извлечет семя, И перенесет на яйцеклетку Кэтлин.
Y luego si la Dra. Montgomery encuentra algun espermatozoide, voy a extraer los óvulos de Kathleen.
У нее все еще была введена трубка, и предполагалось, что ординатор извлечет ее, когда она очнется.
Ella aún estaba intubada, y se suponía que el médico a cargo retirara el tubo cuando ella despertara.
Пусть каждый извлечет из этого как можно больше. Как мы, волонтеры, так и вы, паломники.
Todos debemos aprovechar esta ocasión tanto nosotros, los acompañantes, como ustedes, los peregrinos.
Он извлечет материальную выгоду, если тебя признают виновной.
Se beneficiaría económicamente.
И вообще, какую выгоду извлечет из этого человечество? Что мы сможем предложить людям на поверхности?
Y, en todo caso, ¿ qué gana la humanidad y cómo podemos convencer a la gente de la superficie?
Др. Монтгомери извлечет опухоль Рэйчел и определит стадию чтобы выяснить необходимо ли постоперационное лечение
La Dra. Montgomery extirpará el turmo de Rachel y lo examinará para determinar cuál es el tratamiento post-operatorio conveniente.
Ну для меня это звучит так, что этот мальчик извлечет больше пользы от нашего наставничества.
Me parece que él sería el niño que más se beneficiaría de nuestra ayuda.
Если ты можешь украсть жизнь человека прямо из-под него и думаешь, он не извлечет из этого урок, то ты еще тупее, чем кажешься.
Si te robas la vida de un hombre y crees que no aprenderá nada, eres más tonta de lo que pareces.
Его должны были представить к награде, но генерал Кэмпион сказал ему, что медалей на всех не хватит, и, без сомнения, Тидженс предпочтет, чтобы медаль досталась кому-то, кто извлечет из этого большую пользу!
Se ganó una condecoración... pero el General Campion dijo que había cierto número de medallas disponibles... y sin duda Tietjens preferiría que se entregasen a alguien... que obtendría más beneficio de ello.
И он извлечет урок из этой случайности.
Entonces va a aprender de ese accidente.
Я имею в виду, не хочешь ли ты быть тем крутым парнем, который извлечет ребенка в кат. лаборатории?
Es decir, ¿ no quieres ser el chulo que traiga al mundo al niño en un laboratorio de cateterismo?
Я должна забыть то, что видела той ночью или же он извлечет мою память.
seguía diciendo que olvide lo que había visto esa noche o sacaría el recuerdo él mismo.
Шира извлечет из этого выгоду, пока ты сидишь на скамье.
Sheera va a tener que mantenerte mientras tú estás en el banquillo.
Если только кто-то из вас не считает, что король или Франция извлечет пользу из смерти его родной матери?
A no ser que alguno de vosotros piense que el rey, o Francia, se beneficiaría de la ejecución de su propia madre.
Конгресс ответит огнем изо всех орудий, Уверен, что Данбар извлечет из этого все возможное.
El Congreso responderá con toda la artillería, y estoy seguro de que Dunbar lo usará para su provecho.
Цезий во внутренних органах вступит в реакцию с кристаллами чернил, и это извлечет зараженное вещество.
El cesio en sus intestinos se unirá con los cristales en la tinta, y evacuará el contaminante.
ЮНИТ извлечет из корабля клетку Фарадея вместе с ними и заберет отсюда.
UNIT extraerá la jaula de Faraday con ellos adentro y se la llevará.
А что произойдет, когда он извлечет из этой книги все, то ему нужно?
¿ Qué pasa cuando consiga todo lo que necesita de ese libro?
Ну, у нас нет человека, который извлечет данные из пробитого насквозь пулями ноутбука, так что...
Bueno, no tenemos a nadie que pueda sacar información de una laptop acribillada a balazos, así que...
Доктор Уоррен извлечет орган и...
La obtención del órgano liderada por el Dr. Warren será...
Вы принимаете в Совете, что совершенно естественно, принцип строительства этого завода, будто это ваша личная идея. Описываете те преимущества, которые извлечёт город реальные преимущества.
Para que consigas que el ayuntamiento admita insistirás en todos los beneficios que supondrá para la ciudad
Тот, кто извлечёт меч из камня, станет королём.
El que saque la espada de la piedra, será rey.
- После того, как извлечёт коды доступа к Ковчегу из твоей головы. - А теперь не двигайся, сейчас будет больно.
extraerá los códigos del Arca de tu cabeza, trata de no moverte esto te dolerá mucho.
Будем надеяться, что полиция, которая часто ищет лёгких доказательств, извлечёт отсюда урок
Esperamos que los policías, que muy a menudo buscan una rápida confesión, hayan aprendido la lección.
Райан достань перчатки и маску вон из того контейнера, потому что как только он извлечёт лёгкие, мы до 3 : 15 должны доставить их Марку Уилсону.
Ryan ponte guantes y una máscara y ten ese contenedor listo, porque una vez que él cruce las abrazaderas, tenemos hasta las 3 : 15 para tener esos pulmones dentro de Mark Wilson.
В легенде четко сказано : тот, кто извлечёт меч из этой скалы, станет королём, объединившим всех бриттов.
La leyenda es clara : cualquiera que saque la espada de esa roca será el Rey que unirá a los britanos.
Кто же извлечёт её, как ни верная подруга?
¿ Quién mejor para removerlo que una confiable amiga?
Какой урок она из этого извлечёт?
¿ Qué clase de lección le enseñaría eso a ella?
Доктор Рид извлечёт арматуру.
La Dra. Reid va a extraerle la barra.
Но до этого имение извлечёт всю выгоду от вовлеченности Мэри.
Pero mientras tanto, tendrá todos los beneficios de los intereses de Mary.
Надеемся, он извлечёт какие-нибудь пули, по которым баллистики найдут совпадения.
Con suerte... recuperará algunas balas que podremos cotejar con balística.
Мистер Торп, можем мы расценить это как художественное самовыражение расстроенного ребёнка, который больше пользы извлечёт из нашего понимания и принятия, нежели из наказания?
Sr. Thorpe, ¿ podemos ver esto como una expresión artística de un niño frustrado al cual le beneficiaría más ser orientado y comprendido en vez de ser castigado?
Если он решит, что извлечёт выгоду - он будет нам другом и поможет сохранить положение при дворе.
Si piensa que puede obtener ganancia será un amigo y nos ayudará a mantener nuestra posición en la corte.
Сейчас она извлечёт трубку.
Vale, va a quitar el respirador.
Президент сделает разрез на пять сантиметров ниже грудины добровольца... это ты... в результате чего президент, получив доступ из-под рёбер, вручную извлечёт ключ запуска из-за левого предсЕрдия.
El presidente hará una incisión a dos centímetros del esternón del voluntario, así tendrá acceso por debajo de la caja toráxica y extraerá manualmente la llave de lanzamiento de detrás de la aurícula izquierda.