Измученный traduction Espagnol
54 traduction parallèle
Измученный раскаянием в чудовищной жестокости Хайда, Джекил, наконец, понял, что злая сторона его сущности которую он добровольно выпустил на волю, теперь угрожает заполонить его целиком.
Atormentado por el remordimiento que le producían las monstruosas crueldades de Hyde, Jekyll se dio cuenta por fin de que la naturaleza malvada, a la cual se había entregado voluntariamente, amenazaba con dominar su vida entera.
Измученный, я продал свой велосипед в Тулузе и купил билет до Монако, куда хотел вернуться.
En Toulouse cambie la bicicleta... por un billete para Mónaco, país al que quería volver.
Роже, мне пора, иначе завтра будет измученный вид.
Roger, tengo que irme. Si no, mañana parecerá que tengo 100 años.
Этот измученный мужчина разве он выглядит королем?
Este hombre duro... ¿ Lo ve como rey?
В любом случае, Кен - измученный человек.
De cualquier manera, Ken es un hombre atormentado.
Бедный, милый, измученный человек.
Hombre dulce y torturado.
Отряд 303, Отдел Обороны... подтвердил, что сегодня утром по албанскому времени... было взято штурмом горное убежище... и освобожден измученный, но счастливый Уильям Шуманн.
Unidades de la 303, el departamento de Defensa... confirmó esta mañana temprano, hora de Albania... asaltaron el escondite en las montañas, cercano a la ciudad de... liberando a un cansado pero feliz William Schumman.
Бедняжка, ты такой измученный.
Ey. Pobretico, pareces cansado.
Ты такой измученный.
Pareces cansado.
Почему ты всегда такой измученный?
¿ Por qué siempre estás tan cansado?
Его измученный взгляд наводит на мысль, что он не знает... чем занялся Эрик МакКормик после окончания съёмок "Уилла и Грейс".
Su expresión de angustia indica que no sabe lo que Eric McCormack hará después de Will And Grace.
А сейчас я стою перед вами измученный, уставший, больной... но не сломленный.
Así que, hoy me paro ante ustedes golpeado, manoseado y asqueado pero, tristemente, no quebrado.
Он красивый и измученный.
Es guapo y atormentado.
Ты не первый измученный ветеран, которого тут возмут на работу.
No serás el primer veterano jodido, que este lugar contrata.
Она измученный ребёнок, она врунья, она весьма расчётливый ребёнок. Но, измученный, лживый и расчётливый ребёнок ещё не демон.
Una niña que está agotada, es una niña decepcionada, manipulada, pero un niño decepcionado y manejado no es un demonio!
измученный и уставший, человек сказал :
¿ Cuál es el primero? " El hombre que está muy acalorado y cansado, dice :
У вас усталый и измученный вид.
Pareces cansado y agotado
Она просто измученный человек. И последнюю вещь которую Она должна делать это обучать молодых ребятишек,
Está harta y quemada, y la última cosa que debería estar haciendo es enseñar a niños tan jóvenes, pero ¿ le importa al sistema educativo que ella esté creando un sistema de aprendizaje hostil?
Я измученный учитель истории.
Soy un profesor de historia de Haggard.
Потому что.. за этими быстрыми речами, модной одеждой, и изящными манерами, ты всё тот же измученный мальчик и ты не примиришься с собой, пока не добьёшься справедливости.
porque debajo de toda esa conversación y ropa y modales de Ciudad, sigues siendo el mismo muchacho torturado... y me temo a que nunca tendrás paz hasta encontrar justicia.
Ваш галл такой измученный.
Tu galo se ve harapiento.
Ваш Гал такой измученный.
Tu galo parece andrajoso.
В "Франкенштейне" измученный ученный вдыхает искру жизни в странный набор частей тел людей и животных.
En "Frankenstein", un torturado científico da una chispa de vida a una extraña colección de partes humanas y de animales.
Кертис... с его разбитым сердцем и измученный ревностью.
Curtis... con el corazón roto, celoso.
И он вошёл, измученный кровью.
Y él fue y se adentró en el terreno sangriento.
У тебя совершенно измученный вид.
Tienes otra vez esa mirada de cansancio.
Это Дуги вечно был измученный, а ты был всегда полон света и улыбок.
Dougie era el atormentado, pero tú simplemente estabas lleno de sonrisas y luz siempre.
Что это за вид! Как измученный жаждой щенок.
Verte deambulando así es como ver a un cachorro.
Когда ты в море, измученный, на краю света...
¡ El océano, extenuado, lejos de todo!
Измученный, как всегда.
Desgarrado como siempre, por lo que veo.
Сержант Линклейтер, человек, измученный виной и так близкий к смерти, попросит о снисхождении через час-два.
El sargento Linklater, un hombre cubierto de culpa y a punto de morir, hablará a cambio de perdón en una hora o dos.
Приятно знать, что даже сварливый, измученный Артур Нильсен все еще удивляется бесконечным чудесам.
Es bueno saber que incluso el gruñón y hastiado Arthur Nielsen todavía puede ser sorprendido por la maravilla sin fin.
Измученный... запятая пронзенный стрелами молодой человек покинул поле битвы... и нашел убежище в лесу.
( signo gramatical )... herido de flechas.
Бьюсь об заклад, вы были милая бл, да, прежде чем он получил вам все измученный вверх?
Apuesto a que eras un poco bl dulce, ¿ eh, antes de que usted tiene todo jacked-up?
Я измученный-до прошлой ночью, как громко крики были?
I alzado con el gato en marcha ayer por la noche, lo fuerte que los gritos eran?
Парень измученный.
El tipo esta en forma.
Бедный, измученный Уилл, которого никто не понимает.
El pobre, torturado e incomprendido Will.
Измученный возрастом и неудачами, но все еще сохранил свой слепой оптимизм. Ты же не хочешь сказать, что по-прежнему цепляешься за свою веру во Всевышнего?
Marchitado por la edad y el fracaso, pero tu optimismo ciego te mantiene. ¿ No me dirás que todavía te aferras en la creencia de tu ser supremo?
- У вас измученный вид.
- Se ve exhausto.
Я смотрю, ты какой-то измученный. Должно был, тяжелый день : нелегко быть продавцом в магазине штор "Jo-Ann"!
Debe haber sido un día duro gestionando esas telas de Jo-Ann.
Одержимый, измученный, не способный отпускать.
Estás obsesionado, atormentado, incapaz de olvidar.
Волнением. Какой ветер наполнит твой измученный парус?
Nerviosismo. ¿ Qué viento sacia tus velas?
Чувствовалось, что он старый и измученный, как будто однажды у него была огромная сила, но он её утратил.
Es más bien cómo se sentía, viejo y dolorido... como si hubiese tenido un gran poder y lo hubiese perdido.
Например, когда Одиссей прибывает на остров Калипсо Измученный после кораблекрушения, нимфа Калипсо, невероятно красивая...
Por ejemplo, cuando Ulises llega a la isla de Calipso, agotado después de un naufragio, la ninfa Calipso, que era guapa de no dar...
Вчера, на марше, измученный пылью дорог, я хотел испить из колодца прежде своих рабов, мучимых жаждою гораздо более, чем я.
En la marcha de ayer castigado por el polvo del camino quise beber del pozo antes que los esclavos a mi cargo, cuya sed era aún mayor que la mía.
Уставший, измученный напряжением последних нескольких дней, Яков лёг в комнате, где жил студентом.
Agotado por la fatiga de los últimos días,
Мы голодны и измученны жаждой.
Estamos hambrientos y sedientos.
Вероятно, бывалые композиторы, великие музыкальные умы, подходили бы один за одним и вызывали бы его на импровизационный турнир и через несколько часов они были бы ошеломлены, измученны и истощенны.
y parece ser que los grandes compositores de la epoca, las grandes mentes musicales, venian uno a uno a desafiarle en concursos de improvisacion y varias horas después acababan agotados
Ты такой измученный!
Pareces cansado.
- Что значит "измученный"?
- No estás hastiada.
Я имею в виду, Джебэ не собирается радоваться Бреннан получаешь измученный.
Es decir, Chepe no estará contento de que hayan liquidado a Brennan.