Изумлен traduction Espagnol
34 traduction parallèle
" Я изумлен!
¡ Santo cielo!
... я изумлен.
¡ Estoy atónito!
Я был изумлен, взволнован, потрясен ".
Una extraña emoción me embarga... "
Я тоже был изумлен.
Yo también estaba sorprendido.
Я выложил ее в Интернете и я был изумлен количеством людей, решившим скачать и воспользоваться ей.
Lo coloqué de nuevo en Internet y me sorprendió el gran número de personas que lo tomaron y empezaron a utilizarlo.
Я изумлен, что ты пролежал здесь все это время.
Estoy impresionado, te has quedado aquí tumbado todo el tiempo.
Когда я был маленьким, я подносил их очень близко к своему лицу, и вы знаете я был просто изумлен, поскольку это всего-навсего огромное количество различных точек.
Cuando era niño ponía mi cara sobre ellos usted sabe y solo podía ver una serie de puntos
Я изумлен уровнем знаний в вашем приходе.
Estoy impresionado por el nivel de conocimientos de tu congregación.
Изумлен, что лучшие умы этой страны обвела вокруг пальца банда жалких, пустоголовых маленьких женщин!
¡ Asombrado de que las mejores mentes de este país hayan sido burladas por un grupo de patéticas, mujercitas sin cerebro!
Вы злитесь на себя... за то, что сломались под давлением. Но я изумлен, что вы удерживали все от распада настолько долго.
Estás enfadado contigo mismo por haberte desmoronado ante esta presión pero estoy asombrado de que mantuvieras todo unido tanto tiempo como lo hiciste.
А не слегка изумлен?
¡ Lo sabia!
Изумлен и обижен.
Me dejó atónito, mortificado.
Я изумлен.
Me encuentro pasmado.
Я изумлен, что тут нет патера Брауна, чтобы тоже позлорадствовать.
Me sorprende que el padre Brown no esté aquí para regodearse.
- Так и есть. Я изумлен.
Estoy maravillado.
Нет. Я изумлен, что это было весьма хорошо.
No estoy maravillado de que esté bien.
Как... я изумлён.
Qué sorpresa.
И я изумлён произошедшим.
Y a mí me aturde todo lo ocurrido.
Почему ты так изумлён?
¿ Por qué estás tan sobresaltado?
Я размышлял о том, как изумлён был Гэтсби, впервые различив зелёный огонёк на краю причала Дейзи.
Pensé en la fascinación que sentiría Gatsby al ver la luz verde al final del embarcadero de Daisy.
" Когда же победоносный Этелред переступил порог, он был изумлён и жестоко разгневан, ибо злобный пустынник не явился его взору ;
"Cuando el buen campeón Ethelred pasó la puerta,... " quedó furioso y sorprendido al no percibir señales del maligno eremita.
Скорее изумлён.
Mas bien alucinado.
Но Коити был так изумлён окружающим миром, что даже не заметил этого.
Pero Koichi estaba tan asombrado por todo que no se dio cuenta.
Я изумлён и восхищён что ты получила на это разрешение.
Me sorprende que tengas autorización para eso.
Даа, я изумлён. Спасибо.
Oh, Dios... gracias
Реинкарнировавшись в начале нашего третьего тысячелетия, он был бы изумлён фотографиями Красной Планеты, переданными спутником.
Si hubiera reencarnado en el principio de nuestro tercer milenio, el astrónomo estaría maravillado por las imágenes del Planeta Rojo transmitidas por satélite.
Ну, он просто шокирован и изумлён, что мы в очередной раз раскрыли неразрешимое преступление.
Bueno, él sólo está sorprendido y asombrado de que, una vez más, resolvimos el crimen sin solución.
Наверное, я должен быть изумлён, что могу видеть всё... это лучше, чем пустота, или небытие, но...
Tal vez esto tendría que ser más intrigante... pudiendo verlo todo... supera al vacío, ya sabes, la nada, pero...
Я был изумлён, когда она ответила.
Bueno, me sorprendió que me respondiera.
Если я сниму это и буду припаркован, я буду изумлён.
Si me quito esto y estoy aparcado estaré sorprendido.
Я изумлён.
Estoy asombrado.
Неудивительно, что я был изумлён, застав её голой в объятьях натренированного гвардейца.
Así que imaginen mi sorpresa cuando la vi desnuda y entrelazada... con un soldado de élite bien entrenado.
И он просто изумлён. Потому что он вообще не лягушонок.
Y está muy sorprendido, porque ya no es una rana en absoluto.
Я имею в виду, я... Я изумлён, что находясь в Милуоки мы не слышим вздоха облегчения, который доносится из Мэнитуока после того, как вышел отчёт Генерального прокурора.
No puedo creer que desde Milwaukee no se oyera el suspiro de alivio de Manitowoc cuando se publicó el informe de la fiscal general.