Исподтишка traduction Espagnol
112 traduction parallèle
Святого надо брать исподтишка.
Supongo que por eso actuó por su cuenta.
может и убил двух или трех но это была честная дуэль я не стрелял исподтишка сзади или я или их они!
Pero por razones honestas. Era yo o ellos.
- Ќу, это немного похоже на удар исподтишка.
Es como aprovecharse de su desgracia.
Не знаю, что это - сигнал к аплодисментам или молчанию, но я во всеуслышание заявляю, он может обращаться к своим агентам в открытую, а не исподтишка.
¡ No se qué significa esa señal, si aplausos o abucheos! Pero invito públicamente al Juez a darles las órdenes a sus esbirros en voz alta!
Исподтишка, втихомолку я ничего не хочу делать.
¡ No quiero hacer las cosas a escondidas!
" Он любит охотиться исподтишка.
" Le gusta cazar a traición.
Корабли федерации не нападают исподтишка.
Las naves de la Federación no realizan ataques furtivos.
Это в твоём стиле, ударить исподтишка.
Siempre con puñaladas suaves.
Его люди исподтишка нападали, убивали и скрывались в джунглях... и так все время по пути в Камбоджу.
El y sus hombres estaban jugando a golpea-y-corre... en todos los caminos de Cambodia.
Гремит винтовка исподтишка, учителя нашего нету,
Le dispararon... desde las sombras. Nuestro maestro se fue.
Вы все подозрительные и всегда всё делаете исподтишка.
Eres sospechoso y tramposo.
Они то корчат рожи, как мартышки, Отараясь укусить исподтишка ;
A veces son monos que me chillan, hacen muecas y me muerden ;
Фей-Хунг, честные люди не делают ничего исподтишка.
Fei-hung, la gente honesta no hace esas cosas.
— – эем и ƒонной ты, по крайней мере, действовала исподтишка ты была более искусна
Al menos con Ray y Donna te escondías.
Исподтишка. Я был вором.
Yo era ladrón.
- А-а, коварное, вероломное нападение исподтишка. - Ты мне нравишься, киска.
Oh, un ataque rastrero y traicionero, me agradas gatito
Имей в виду, ещё один ход исподтишка и я засуну этот документ о партнёрстве тебе в задницу!
¡ Si haces otra cosa a mis espaldas te meto tu sociedad por la garganta!
С тех пор как война перешла в горячую фазу, они исподтишка покусывют друг друга.
Se han estado persiguiendo mutuamente desde que esto se convirtió en una guerra.
Эти религиозные парни всегда действуют как-то исподтишка, правда?
Los religiosos siempre son así de escurridizos, ¿ verdad? - ¿ Tienes una foto de él?
Шон Хэддоу помог мне подняться, начал исподтишка задавать мне вопросы.
Entonces, Sean Haddow me ayudó a levantarme, empezó a preguntar cosas, nada sutiles.
" после долгого терпения бесконечных провокаций и постоянных убийств исподтишка, совершенных бандитами, правящими Пакистаном терпение Индии исчерпано.
"... tras las incesantes provocaciones de los criminales pakistaníes la clemencia india está agotada.
Я пойду отмудохаю двух уродов, нападающих исподтишка,..
Tengo que ir a sacarle la mierda a dos perras.
Фотографировать людей исподтишка.
Toma fotos de gente desprevenida.
Ты напал на нас, Ты исподтишка пронес оружие. Ты подключил армию, чтобы сбежать. Я не знаю, зачем ты все это делаешь.
has hecho que nos atacaran, has introducido un arma has traido a un ejercito para poder escapar. no se porque estas haciendo todo esto, pero has considerado alguna vez que puede haber otra forma?
Какой дешевый прием! Удар исподтишка! Ну, погоди!
Fue un golpe bajo. ¿ Le pegas a alguien cuando está descuidado?
- Тебя ударили исподтишка.
- Te cogió desprevenida.
Ну, ты знаешь, она получила удар исподтишка этим делом Хойнса в прямом эфире.
La cogieron desprevenida sobre lo de Hoynes en la tele.
Что можно врать, делать всё исподтишка.
Mentir, entrometerte y hacer trampa.
А теперь вы решили покаяться и нанести удар исподтишка.
Así que sólo me dejó ahí fuera para que me tome por sorpresa.
Но имей же ты совесть сделать пакость в лицо, а не исподтишка.
o comes o te comen pero, al menos, ¡ que tenga la cortesía de apuñalarme en la cara, no por la espalda!
Притворные улыбки, в надежде, что она подкинет денег, а потом хихикали исподтишка над ее манерой говорить и одеваться.
Sonriéndole a la cara con la esperanza de que nos soltara unos billetes y luego riéndonos por lo bajo, de su forma de hablar, de su forma de vestir.
Это не хихикать исподтишка.
Eso no es reírse por lo bajo.
Смотрят на меня исподтишка...
Malditos perdedores!
Смеешься над нами исподтишка?
¿ Te estás riendo de nosotros por dentro?
О, такой удар исподтишка - ворошить все это.
¿ Aunque sea de valet? Tengo ansias de hacerlo.
И кончилось всё тем, что ты вмазал мне исподтишка.
Sí, y ese camino acaba contigo golpeándome por sorpresa.
Ты вела себя скрытно, исподтишка. Запирала двери, пряталась от людей.
Cerraste las puertas, ocultándote de la gente.
я не хотела действовать исподтишка, но так было надо.
No quería hacerlo a sus espaldas, pero era necesario.
Цитата классная, но но если ты наносишь удар исподтишка, то я по крайней мере должен знать, что цитата...
Es una gran declaración, pero, uh, si vas a... si vas a dar un portazo a alguien anónimamente, por lo menos tengo que estar seguro de que la declaración...
Как я кому то там нанёс удар исподтишка.
Algo sobre que yo le daba una puñalada por la espalda a alguien.
С петрушкой в королях. С карманником на царстве. Он завидел венец на полке, взял исподтишка
Un bufón de rey, un ratero del imperio y del poder, que robó de un estante la corona, y se la metió al bolsillo!
Когда единственной работой, которую ты сможешь получить, будут шабашки исподтишка. или некоторый трудовой кабриолет, где каждую минуту
¿ Cuando el único trabajo que consigas sea por izquierda o algo temporario?
Каждый день я исподтишка делаю трещинки в их отношениях, ослабляя их раз за разом.
Todos los días yo sutilmente descascaro su relación, debilitándola poco a poco.
Невесело получать удары исподтишка?
No tiene gracia que te den sin avisar, ¿ verdad?
Ты ударил исподтишка, и я сделал тоже самое.
Me atacaste, yo te ataqué.
я ненавижу удары исподтишка.
Nadie, nadie me golpea.
Теперь готов ударить но исподтишка.
O la cólera o la maña darán cuenta de él.
И ты не слишком хороша в действиях исподтишка.
Y no eres tan buena escondiendo cosas.
- Я прекрасно работаю исподтишка.
- Soy genial escondiendo cosas.
Господи, этот Майк, этот ворчливый кретин с мертвыми глазами, врезал мне исподтишка прямо...
Joder, ese Mike, ese gruñón, cretino impasivo dándome una mierda de puñetazo en la cara.
Это как у камикадзе, бей врага исподтишка!
Lo que estoy diciendo es que Hamlet está actuando como loco por una razón.