Испытал traduction Espagnol
442 traduction parallèle
Наш народ испытал большое бедствие которое вынудило нас бороться... сплотило нас воедино... и оставило нас великими.
Fue el gran descalabro de nuestro pueblo lo que nos condujo a la lucha.... Nos reunió y nos hizo más grandes.
Человек испытал сильнейшее душевное потрясение после взрыва газа месяц назад.
Su espíritu estaba trastornado por el trauma. Esa explosión de gas del mes pasado.
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение.
Yo, joven y con uno de vosotros, también habría tenido la tentación.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
No tengo otro mundo, ni otra vida. Muy de vez en cuando, experimento ese momento de revelación por el que suplican los verdaderos creyentes.
Наверное, когда ты узнал об этом, ты испытал чувство, что потерял что-то.
Antes de que te enteres, no sentirás nada de nada.
Или, может, потому, что я вспомнил, какое облегчение испытал... когда я узнал, что сегодня ваша сестра выходит замуж, а не вы.
O quizá sea porque recuerdo el alivio que sentí... cuando me enteré de que era la boda de tu hermana y no la tuya.
А я хочу, чтобы ты испытал чувство страха.
Y quiero verte aterrorizado.
Я испытал прилив жалости и непреодолимое желание видеть ее, обнять.
Sentía una inmensa piedad por ella,... un deseo irresistible de verla, de estrecharla entre mis brazos.
Если я и испытал сострадание, то оно улетучилось.
Había tenido una ternura ridícula.
" Простите, я испытал ревность,..
" Discúlpeme.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
La boda se celebró en la intimidad y cuando fui llamado a gozar de mi promoción de inquilino a amante ¿ acaso experimenté sólo amargura y desagrado?
я впервые испытал чудовищное чувство, которое с этого момента должно было вести меня по жизни.
sentí por primera vez esa sensación monstruosa... que sería mi norte de ahí en adelante.
И перед смертью все, что он испытал, сводится в его мыслях к одному вопросу.
Su vista se ha debilitado, pero en la oscuridad discierne un resplandor penetrando a través de las puertas de la Ley.
Я испытал обвиняемого печатью, смоченной святой водой.
Yo realicé en el acusado la prueba del sello remojado en agua bendita.
Я сам испытал...
Yo mismo he sentido...
Сегодня я испытал кое-что ужасное.
, esta tarde he experimentado algo terrible.
Сколько унижений ты испытал жизни?
Cuantas humillaciones has sufrido en tu vida?
" Сколько унижений я испытал в жизни?
" ¿ Cuantas humillaciones he sufrido en mi vida?
Не испытал ли ты чувство смутного ужаса от потери в себе чего-то невыразимого словами?
¿ Un shock, indefinido, como si hubiera ocurrido un cambio indecible dentro de ti?
Вы так молоды, а я уже так много испытал в жизни. Мне страшно за вас.
Perdóneme, pero usted es muy joven y yo tengo demasiada experiencia de la vida.
Протестировал его, испытал.
Lo sometí a pruebas.
Испытал.
Lo probé.
Я испытал логичное облегчение от того, что Звездный флот не потерял отличного капитана.
Es sólo mi sentimiento de alivio lógico porque la Flota no ha perdido a un capitán tan competente.
Я действительно испытал подлинную ярость.
Experimenté una furia verdadera.
Я уже испытал такой голод, я их понимаю. Уйди. Вон!
Al día siguiente, el que trabajaba conmigo, me juraba que el seso humano es tan delicado que se puede comer crudo, sin pasarlo por la sartén.
Я испытал настоящее удовольствие от беседы с вами.
Ha sido un placer tener esta pequeña plática con Ud.
Я счастлив что испытал такие чувства. Жаль что тебя не было рядом, друг мой!
No mostre ningun descontento para con sus sentimientos. asi que no se moleste, mi amigo.
Ты испытал горе, Сиддхартха, но я вижу : в сердце твоём нет печали.
Tienes sufrimiento Siddhartha, pero veo que la tristeza no esta en tu corazon.
Если я его и испытал вообще, то забыл.
Si alguna vez lo supe, lo he olvidado.
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
A través de mi presencia, aquí hoy... espero que los agentes de Policía en el futuro no experimenten... la misma frustración y ansiedad a los que yo fui sometido... por los pasados cincos años en manos de mi superiores... por mi intento de denunciar la corrupción.
Отсюда возникает новый способ общения между теми, кто признал в ближнем обладателя исключительной, целостной и самобытной реальности, кто испытал на себе всё многообразие и красочность окружающего мира, и именно в эпоху такого осознания появится основной язык исторического общения.
De esta comunicación práctica entre aquellos que se reconocen como poseedores de un presente singular, que han experimentado la riqueza cualitativa de los acontecimientos como su actividad y el lugar donde habitaban ( su época ), nace el lenguaje general de la comunicación histórica.
Однако, когда все это закончилось, я испытал огромное облегчение.
Cuando todo acabó, sin embargo,... sentí un gran alivio.
Я испытал огромное удовольствие, когда она закрыла глаза в последний раз.
Fue un placer profundo ver como ella cerró sus ojos por última vez.
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
¡ Fue un día inolvidable! ¡ Qué emoción aquella mañana en Roma cuando el Santo Padre dejó que le besará repetidas veces sus cariñosas manos, una vez detrás de otra. ... Y aquella noche en que fui invitado al palacio patricio de Lord Talou,... el embajador inglés en la sagrada ciudad de Roma.
В определенном смысле, я это испытал.
¡ Coged al brujo también!
Увидев как шеститонную луковицу с легкостью поднимают в небеса я испытал гордость за свой клуб фон Брауна!
Mientras esa cebolla de siete toneladas era izada... yo me sentía orgulloso de ser el presidente del club Werner von Braun.
Я испытал удовольствие, не будучи обвиненным в этом.
Tengo placer, sin culpabilidad.
Я испытал удовольствие. С моим легионером, моим греческим воином,.. ... моим прекрасным муссом.
Tengo el placer con mi legionario, mi hoplita, mi bello oleaje, pero no hay falta, el poema es para Jacqueline.
Я испытал удовольствие, и оно - неоспоримо.
Tengo el placer, pero no la falta.
И впервые... я испытал это ужасное чувство, что жизнь прожита впустую.
Por primera vez en mi vida, tuve la terrible sensación de haber vivido en vano,
Он испытал серьезный субментальный шок.
Ha sufrido un severo shock sub-mental.
Нет. Как у вас хватило нахальства явиться сюда после всего? После того, как я испытал вашу машину?
¿ Tuviste valor después de que yo probara la máquina por ti?
В колледже Магдалины я неоднократно пытался напиться, но ни разу не испытал от этого удовольствия.
En Oxford intenté emborracharme varias veces... pero no me gustaba. Y la cerveza y el whisky los encuentro aún menos apetecibles.
Знаете, Брайди, если бы я когда-нибудь испытал желание стать католиком, достаточно бы мне было 5 минут побеседовать с вами, и это бы как рукой сняло.
Mira, Bridey, si alguna vez pensara en hacerme católico... solo tendría que hablar contigo durante cinco minutos para arrepentirme.
Но вот я погрузился в божественную стихию и испытал восторг.
Cuando finalmente lo hice, me sentía nervioso y animado a la vez.
И я был достаточно взрослым, чтобы понимать, что меня пытались подкупить, но я был настолько ещё молод, что испытал от этого чувство удовлетворения.
Era lo bastante mayor como para saber que había intentado sobornarme, , y lo bastante joven como para haber encontrado agradable la experiencia,
Я уже испытал на себе дыхание Дракона ради того, чтобы мужчина переспал с женщиной.
Una vez ya me expuse al aliento del Dragón... para que uno pasase una noche con una mujer.
С особенной силой я испытал всё это однажды ночью, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье.
Experimenté toda la fuerza de esos sentimientos... la noche del séptimo u octavo día... después de que Madeline fuera depositada en la mazmorra.
Но я испытал вас,... наблюдал за вами. Я видел вас рядом с прекрасными женщинами.
Pero te he puesto a prueba, te he vigilado, te he colocado cerca de mujeres hermosas, y también hombres.
Я испытал с ней удовольствие, о котором и не подозревал.
Y esta noche, la historia continúa.
- Ты безбожный, напыщенный ублюдок из помета паршивой дворняги, если бы я оделся в твои лохмотья, то испытал бы такой бесконечный стыд, что немедленно бы освободил мир от своего гнусного лица.
- Tú eres un bastardo asqueroso. Hijo de noventa perras. El peor engendro de alimaña salvaje.