English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ И ] / Исцелить

Исцелить traduction Espagnol

347 traduction parallèle
Ларри, я думаю сегодня у вас есть шанс исцелить мир самым простым и доступным путем.
Larry, creo que tienes la oportunidad para sanar el mundo de hoy En el más simple, tipo más puro de la manera.
" то, сестра пытаетс € исцелить теб €?
¿ Qué te esta haciendo la Hermana, te esta dando un tratamiento?
Он и лошадь исцелить не может.
¡ No curaría un caballo!
Извините, но думаю, что смогу это исцелить, повернитесь.
Lo siento, pero creo que puedo arreglar eso. Dese la vuelta. ¿ Es aquí?
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
Nuestra gran venganza será la medicina que cure este dolor.
Считает его бездельником и пытается этим его исцелить.
Dice que es lo mejor contra el ocio.
Оружие, выкованное, чтобы уничтожить мир может также исцелить мир.
470 ) } { \ 2cH0000FF \ 2aHFB \ 3cH000000 \ 3aHFF \ 4cH000000 \ 4aHFD } Un Arma Forjada para Destruir el Mundo 470 ) } { \ 2cH0000FF \ 2aHFB \ 3cH000000 \ 3aHFF \ 4cH000000 \ 4aHFD } Puede También Curarlo
Он говорит, что в меня вселились злые духи. Хочет исцелить меня.
Piensa que me han enfermado los malos espíritus y quiere hacer algo para que huyan.
Но я смогу их исцелить.
¡ Si pudiera remediar esa locura!
И Фред не мог ее исцелить, и Арни не мог изгнать ее пением.
y Fred no pudo curarla, ni Arnie alejarla con canciones.
Нет ничего настолько серьезного в Клэр, чего нельзя было бы исцелить счастливым браком.
A Clara no le pasa nada que un matrimonio feliz no pueda curar.
Вы должны исцелить нашу дочь, Отец Джузеппе!
¡ Tenéis que curar a esta hija nuestra, tío Giuseppe!
после такой атаки, Саманту заряжала мысль о всех салонах Парижа, которые попытались бы ее исцелить по французски ну или скорее почти исцелить
Una vez al ataque, Samantha recorrió todos los salones de París, probando todos los tratamientos imaginados por los franceses. Bueno, casi todos.
Я Кассио люблю И был бы счастлив исцелить его От этой слабости...
¡ Demonios, bribón, granuja!
Это поможет исцелить тебя, но не слишком быстро это окунёт тебя в сон, чтобы ты не бежал от меня.
He mezclado algunas cosas que te curarán, pero no demasiado rápido... y te harán dormir, así no podrás escapar.
Тогда я понял, что Господь сломал мне ногу, чтобы исцелить меня.
Entonces comprendí que Dios rompió mi pierna para curarme.
Боюсь, мои раны уже не исцелить.
- Mis heridas no sanarán nunca.
Но ныне собираюсь я отречься От этой разрушительной науки. Хочу лишь музыку небес призвать Чтоб ею исцелить безумцев бедных,
Pero aquí abjuro de mi áspera magia y cuando haya, como ahora, invocado una música divina que, cumpliendo mi deseo, como un aire hechice sus sentidos, romperé mi vara, la hundiré a muchos pies bajo la tierra,
Вы должны решить, верили ли подсудимые совершенно искренне, что законы их религии помогут исцелить их крайне тяжело больную дочь не прибегая к медицинской помощи.
Sí pueden considerar si los acusados en el momento en que su hija estaba extremadamente enferma sinceramente creían en la legitimidad de su religión para curar la enfermedad sin el beneficio de la ayuda médica.
Если мы сможем удержать достаточно тепла при помощи двуокиси углерода, то дадим планете время исцелить себя.
Si contenemos el calor suficiente, permitiría estabilizar el planeta.
И все без исключения становятся более счастливыми людьми после лечения, и благодарны, что мы были достаточно неравнодушны, чтобы исцелить их.
Y sin excepción, todos son más felices tras el tratamiento y nos agradecen que nos preocupemos lo bastante como para curarles.
Когда мы ранены, наш обмен веществ замедляется, позволяя телу исцелить себя.
Al herirnos, el metabolismo de mi especie se ralentiza hasta curarnos.
Возможно, его силы будет достаточно, чтобы исцелить само человечество.
Quizás sea tan poderoso como para curar a la humanidad.
Лекарство может исцелить миллионь /.
La cura puede salvar millones.
Пожалуйста, помогите мне исцелить мой народ.
Ayúdeme a aliviar a mi pueblo.
Леди не могла взять его на Авалон, не могла исцелить его пока он не вернёт меч.
Las damas no podían llevarlo a Avalon y sanarlo hasta que esto fuera hecho.
Джули, если бы они могли тебя исцелить - почему же этого не случилось с самого начала?
Si pudieran curar usted... ¿ No lo han hecho en el primer lugar?
Сила нашего коллектива может исцелить тебя.
Nuestra fuerza colectiva le curará.
Мне надо тебя исцелить, снять то дурное, что тебя одолевает.
Yo te voy a sanar, te voy a quitar el elemento malo que tienes.
Интересно, однако, что нужно для того, чтобы исцелить тебя.
Me pregunto, qué se requiere para sanarte a ti.
Если мы сольемся, поверь я смогу исцелить тебя.
Si nos fundimos, creo que puedo curarte.
Я думала она захочет отправится в Гамма Сектор чтобы исцелить свой народ.
Querrá ir al cuadrante Gamma a curar a su gente.
Я верю, что ты можешь меня исцелить.
Sé que tú me puedes curar.
Я верю, ты можешь исцелить меня.
Creo que tú puedes hacerme estar bien.
Мы верим, ты можешь нас исцелить.
Sé que tú me puedes curar.
Мы верим, ты можешь исцелить нас.
Creemos que puedes hacernos sentir bien.
Мы верим, ты можешь исцелить нас.
Creemos que puedes hacernos sentir bien. Mira nuestros bolsillos.
Её новый симбионт слишком молод, чтобы быстро исцелить её.
Su nuevo simbionte es extremadamente joven para la tarea de curarla.
Я не в силах исцелить такую рану.
Yo no puedo curar esto.
Которую ты использовала хорошо, чтобы бороться со злом, и исцелить Коннора... И только один раз в качестве ночника. Плохие сны.
y que has usado bien, luchando contra el mal y curando a Connor... y solo una vez como lampara de noche. tenia pesadillas.
Тогда я был убежден, что мы сможем исцелить страну, но дорога реформы оказалась длиннее и извилистее, чем я думал.
Creía que sanaríamos a la nación. Pero teníamos que pasar mucho más de lo que imaginaba.
Она зовёт духа орла, чтоб исцелить его. Только он ему поможет.
Está llamando al espíritu del águila para curar al guerrero.
У Дракулы есть зелье, которое может исцелить моего брата.
Dicen que Drácula tiene un antídoto. Si hay alguna forma de salvar a mi hermano, la encontraré.
Другие активисты сказали мне, что мы должны сажать растения, потому что только они могут исцелить Землю.
Los otros manifestantes me dijeron que hay que plantar árboles,... porque es lo único que puede curar a la Tierra.
Пойдем, они говорят, что смогут исцелить нас.
Vamos, nos van a curar.
Мой сердце разбито, и только вы можете исцелить его.
Está roto y así se quedará hasta que tu lo arregles.
Но пересадка костного мозга может вас исцелить.
Pero un transplante de médula ósea podría curarla.
Добавил, что не имея никакого особого занятия, он решил исцелить эту землю.
Yo era joven y pensaba en el futuro sólo en lo que me afectaba a mí y mi búsqueda de felicidad.
Шпиль может исцелить меня.
El rayo puede curarme.
Только Слияние может исцелить тебя.
- Gracias.
- Хочешь изойти на чувство вины? Я собираюсь схватить в охапку эту штуку, называемую жизнью и позволить ей исцелить себя. Твоё дело.
Quieres hacer la travesía de la culpa, bien, pero yo ya acabé con eso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]