К этому моменту traduction Espagnol
238 traduction parallèle
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту.
Al paso que va, seguramente ya habrá cruzado dos estados.
- К этому моменту набежало почти три тысячи.
Ahora con esta semana, son cerca de U $ s 3000. ¿ Tres mil?
К этому моменту правительства по всему миру получат наши требования.
Ahora los gobiernos mundiales recibirán nuestras exigencias.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Cuando un hombre llega a este momento de su vida, desea que todo lo que ha podido tener pase a sus amigos, como premio a su amistad y para asegurar que todo vaya bien cuando me haya ido.
К этому моменту Наполеон считал, что он непобедим, и в этом была его ошибка.
Napoleón pensaba que era invencible Napoleón pensaba que era invencible y así cometió su mayor error.
К этому моменту, не произошло никакого существенного прогресса в восстановлении образцов памяти Илии у инопланетного разведчика.
Hasta ahora, ningún progreso significativo en la recuperación de la memoria de llia que lleva la sonda.
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни.
No demasiado lejos, podríamos pensar. Pero para entonces, la química básica de la vida ya estaba establecida.
Я хотел бы еще раз вернуться вот к этому моменту относительно включения.
Me gustaría regresar al asunto de Ia orden de autodestrucción.
Я смогу подготовить сдерживающее поле к этому моменту.
Tendré preparado el campo de contención. Manténgame informado.
Если бы мы последовали твоему совету, Мартин, то к этому моменту были бы уже мертвы.
Si no lo hubiésemos hecho, estaríamos muertos.
Я считал, что к этому моменту уже заслужил немного благодарности с вашей стороны.
¡ Esperaba alguna muestra de agradecimiento a estas alturas!
Странное ощущение, Кха'Мак, неожиданно понять что решения всей твоей жизни вели тебя к этому моменту.
Es un sentimiento extraño, Kha'Mak, saber súbitamente... que todas las decisiones de tu vida te han traído a este lugar.
Казалось бы, к этому моменту я уже должен понимать до чего доводят три порции мясной закуски на ночь.
Ya habrás notado que este es mi tercer Slim Jim Antes de ir a la cama.
К этому моменту вам бы следовало уже открыть огонь или колесо.
En aquel tiempo, ya hubieran ido muy bien inventando el fuego o la rueda.
Я действительно надеялась, что к этому моменту, вы ребята поймете, что к чему.
Realmente esperaba que ya lo hubieran deducido.
Джерри, я готовился к этому моменту всю свою жизнь.
Jerry, me he preparado para este momento toda mi vida.
К этому моменту, каждый должен был уже озаботится парой. Но те, кто отстал, могут... - ознакомиться со списком.
Todos deberían tener ya una pareja pero para aquellos que no la tengan aquí está la lista.
Просто я думал, что к этому моменту мы уже будем работать над вторым ребенком.
Deberíamos ir por el segundo hijo
И готовится к этому моменту, как и мы!
¡ Y lista para el gran momento, como nosotros!
Мы с Джоанной, признаюсь, долго готовились к этому моменту.
Jo y yo tuvimos mucho tiempo para prepararnos para este momento.
- К этому моменту, сколько Американцев погибло во Вьетнаме? - At this point, how many Americans had been killed in Vietnam?
Hasta ese punto, ¿ cuántos americanos habían muerto?
Считал, что к этому моменту с нас уже хватит, если посмотреть на восхождение в целом.
A esa altura pensaba que la expedicion estaba en la bolsa, suponia, toda la escalada.
- Вы будете готовы к этому моменту?
- Estará listo?
- Ввести иммуногены? - Нет, к этому моменту она уже умрет.
- ¿ Quiere inducción de secuencia rápida?
Которые привели тебя и меня к этому дню, к этому моменту.
Que nos trajo hasta hoy, a este momento.
К этому моменту она уже поцеловала порядка трехсот пятидесяти парней.
Digo, ella sólo ha besado a unos 350 tipos a esta altura.
К этому моменту мы прошли остров Bathurst, но жёсткий темп начал портить мой характер.
Mientras tanto, nosotros habíamos pasado la isla de Bathurst Pero el tremendo ritmo estaba comenzando a afectar mi ánimo
К этому моменту она уже ушла от нас, так?
En ese momento, ella ya se había ido, ¿ no?
К этому моменту его лицо оказалось очень близко от меня - в темноте это было страшно!
Pero esta vez, su cara estaba realmente cerca de la mía - ¡ daba miedo en la oscuridad!
К этому моменту уже арестованы двое сотрудников агенства.
Dos funcionarios de la agencia han sido arrestados.
К этому моменту, я уже должен был вернуться к нормальной жизни.
Se suponía que tendría ya mi vida de regreso.
К этому моменту следов маловато, но... Если он правда убил Лоис, то можно найти улики в мусорке.
La pista está muy fría ahora, pero si Peter mató a Lois, podríamos encontrar pistas en la basura.
Мы долго готовились к этому моменту.
Este es el momento para el que nos hemos preparado.
Я постирала, высушила и погладила их, и спрятала где-то, чтобы ты не мог их найти. или, как вариант, тебе надо было напрячь свою жопу, и постирать свои рубашки к этому моменту самому, они до сих пор в корзине для белья.
Lavar, secar y planchar, o esconderme en algún lugar para que no me puedas encontrar o alternativamente, debes ser capáz de lavarte tus propias camisas que están en la cesta de lavado.
Я думал, что все закончится к этому моменту.
Pensé que ya estaría terminado. Sí, y no habría necesidad de...
Нет, всё намного сложнее, будто... мы всегда шли к этому моменту.
No. Es más que eso. Es como si siempre hubiésemos estado dirigiéndonos hacia este punto.
Это все то, что мы знаем к этому моменту.
Esto es lo que sabemos hasta ahora.
К этому моменту освобождения заложников не произошло...
Si los prisioneros no son liberados matarán a los rehenes...
А если к этому моменту мы не дойдем до водопада...
Si no llegamos a las cataratas en ese plazo...
Нет. Я всю жизнь готовилась к этому моменту.
No, llevo toda mi vida preparándome para este momento.
Я думал, что к этому моменту вы станете благовоспитанными. чтобы не пришлось напоминать таким образом.
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
Вся твоя жизнь вела тебя к этому моменту.
Tu vida entera te ha traído a este momento.
Я думала, я уже буду обручена к этому моменту.
Creí que estaríamos comprometidos a esta altura.
Обычно к этому моменту они уже насылают на нас какое-нибудь вуду.
Normalmente, a estas alturas, ya nos estarían fustigando con algo de vudú.
Я уверен, его задница к этому моменту уже достаточно расцелована Или вы хотите чтобы я назвал это "отличным политическим ходом"?
Estoy seguro de que por ahora le besaste el culo lo suficiente. ¿ Quieres que yo lo exprese como "tú eres políticamente dotado"?
Обычно к этому моменту ты бы меня уже послал красочными трёхэтажными матюками.
Por lo general, justo ahora, me estarías diciendo me fuera al carajo de alguna manera creativa y pintoresca.
готовясь... к этому моменту.
a prepararme... para este momento.
Они выяснили бы, что я сделал. К этому моменту я бы уже давно пропал.
Descubrirían lo que hice Planeé estar lo bastante lejos para entonces
И, предвидя будущее, Гарольд Сэксон подготовился к этому моменту.
Y en su sabiduría, Harold Saxon se preparó para este momento.
Не могу привыкнуть к этому крутящему моменту.
No me acostumbro a este par de torsión.
Я думала о том, что привело меня к этому моменту... решения, которые я принимала, привели меня в нужное место, в нужное время...
Pensé en todo aquello que me había llevado a ese punto.