English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ К ] / Как ни в чем не бывало

Как ни в чем не бывало traduction Espagnol

227 traduction parallèle
Работает, как ни в чем не бывало.
Todo está como siempre.
Или же продолжай жить, как ни в чем не бывало и считай, что обознался, иначе ты с ума сойдешь.
Pero sigue viviendo como si te equivocaras, o te volverás loco. Gracias, Boris.
Как ни в чем не бывало.
Como si nada.
В присутствии мужа и как ни в чем не бывало!
Delante del marido y como si nada.
Но почему ты веришь, что какая-нибудь женщина может изменять своему мужу и возвращаться домой как ни в чем не бывало?
¿ Pero es que te crees que una mujer puede engañar al marido y volver a casa como si tal cosa?
День отъездила и как ни в чем не бывало!
¡ Todo un día montó a caballo y como si nada!
Они ведут себя как ни в чем не бывало.
Se comportan como si nada hubiera sucedido.
Может, они погибают от жажды... на этой адской скале и... а мы с тобой сидим тут, и как ни в чем не бывало, попиваем холодное пиво.
Puede que ellas estén aun allí, muriendo de sed en esa roca infernal y tu y yo bebiendo cerveza.
- Да, вижу. Человек, которому в глаз попала ракета как ни в чем не бывало, красит термометр?
¿ Me dices que un hombre que hace 3 días recibió un cohete en el ojo esta haciendo jardinería?
Потом входишь как ни в чем не бывало. Да.
Luego, entro tranquilamente.
И тогда, как ни в чем не бывало естественно, положил руки на торпеду. - А зачем он туда лез?
Y de repente pone las manos arriba.
А потом они просто ушли с этим армуаром, как ни в чем не бывало.
Y luego ellos se llevaron el armario, como si nada.
Веди себя, как ни в чем не бывало.
Uno hace lo que hace y mantenerse fresco.
Не пытайся разговаривать как ни в чем не бывало с этой штукой в ухе.
No trates de hablar normalmente con eso en la oreja.
И он стоял как ни в чем не бывало, покачивая всеми своими достоинствами.
Ahí estaba, tomando el aire, despreocupado y feliz de la vida.
Нельзя людям делать гадости, а потом возвращаться, как ни в чем не бывало. - Ну ладно, мне очень жаль.
No puedes putear a las personas y esperar que luego te sigan el juego.
и бросила в тюрьму, как ни в чем не бывало.
en prision, como si la sociedad estuviera libre de culpa.
" И она подносила карандаш ближе и ближе к Салли, которая спала как ни в чем не бывало.
Llevó el lápiz más...... y más cerca de Sally, que dormía sin ver nada.
Потом мне говорят, что Вы повесились. Теперь Вы ведете себя как ни в чем не бывало.
luego me entero de que te ahorcaste, y actúas como si no pasara nada.
После той драки Луис де Леон, после 5 лет, проведенных в тюрьме, появился перед своими студентами и обратился к ним, как ни в чем не бывало :
Entonces, tras cinco años de cárcel, el tal Fray Luis de León,... vuelve con sus alumnos y les dice con toda naturalidad :
Едят стейки с тарелок из чистых денег, как ни в чем не бывало.
Deben de estar comiendo cortes de carne en platos de oro puro.
"ем временем, — трингер вовсю пользовалс € сотовым. – азговаривал по телефону в присутствии" костюмов " как ни в чем не бывало.
Y Stringer estaba todo el rato hablando por teléfono, llamando como un loco.
Через несколько дней он опять ходил радостный, как ни в чем не бывало.
Unos días después estaba tan jovial como siempre.
Я пошел на работу как ни в чем не бывало, так же как и после исчезновения Норико
Fui a trabajar como si nada hubiera pasado, igual que cuando desapareció Noriko.
А потом просто сидит как ни в чем не бывало.
Luego se queda esperando allí.
Он ни слова не проронил. А на четвертый день поправился... И как ни в чем не бывало ел рисовые шарики!
No decía una palabra, y al cuarto día estaba estupendo y comiendo bolas de arroz.
Ничего не ест, но просыпается каждое утро как ни в чем не бывало.
No come nada, y todavía se despierta cada mañana.
Да, но потом я вышла оттуда как ни в чем не бывало, разве что ноги замерзли.
Sí, y salí en perfecto estado de salud, y los pies fríos.
Вы позволяете за вас заплатить, пьете как ни в чем не бывало, вспоминаете, что плантация сгорела вместе с домом и у вас нет ни единого вещественного доказательства, забываете Селию, забываете меня, допиваете и идете домой.
Déjeme comprarle un trago. Disfrute al tomarlo. Recuerde que el lugar de cultivo se quemó en el incendio y usted no tiene evidencia física.
Только не думай, что можешь танцевать тут, как ни в чём не бывало.
No creas que puedes venir aquí y arreglar las cosas conmigo en un santiamén.
Он погубил бедную Юри... и после её смерти пришёл туда как ни в чём не бывало.
Ha matado a Ia pobre Yuri y a Ios pocos días de enterrarla, tiene Ia cara de volver.
- Иди, как ни в чем не бывало.
Y tú, entra con naturalidad.
Но я продолжаю ехать как ни в чём не бывало.
Pero yo sigo tranquilo.
Ну что ты, старуха, сидишь тут и молодишься, как ни в чём не бывало?
¿ Qué hace disfrazada de jovencita? ¡ Vieja idiota!
А девушка тронулась с места, как ни в чём не бывало... Она закончила с юбкой и стала примерять блузку.
Y la chica empieza a moverse normalmente, termina de ponerse la falda, luego se pone una blusa,
Я не знаю. Лети как ни в чем ни бывало.
No sé, vuela normalmente.
Ты был эскортом Одри - и бросил её посреди бала, как ни в чём не бывало!
¿ De qué? Acompañabas a Audrey. La dejas tirada en medio del baile.
- Вернулась к себе как ни в чём не бывало.
- Volvió sola.
Особенно когда они узнают, кто "нажал на кнопку" в деле Эндрю, а ты, как в чём ни бывало, продолжаешь с ней спать...
Sobre todo cuando sepan Io de Andrew y que te acuestas con ella.
Завтра мы встретимся как ни в чём не бывало.
Cuando nos veamos mañana... seremos como somos ahora.
Джим, он поднял его, обмахнул... и подаёт его мне, как ни в чём не бывало.
La recoge, la sacude y me la entrega, como si nada.
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
Hasta entonces, debemos actuar como si no supiéramos nada.
Жизнь его текла по-прежнему, и он держался как ни в чём не бывало.
Y prosiguió su vida como si nada.
Пройдём, как ни в чём не бывало.
Tenemos que jugarla bien.
Вести себя, как ни в чём не бывало.
Hacer como si nunca sucedió.
Я заботилась о ней, да о них обоих, с тех пор, как мы были детьми, а ты просто отвалил, как ни в чём не бывало!
HE ESTADO DETRAS DE ELLA, BEUNO, DETRAS DE ELLOS DOS, AUN DESDE QUE ERAMOS NIÑOS. MIENTRAS...
А потом вы вернётесь, как ни в чём не бывало.
Luego podrás regresar como si nada hubiera pasado.
Мы просто поссорились, а завтра увидимся, как ни в чём не бывало?
Venga, sólo es otra pelea. Mañana no habrá pasado nada, ¿ verdad?
Не можем же мы сидеть и, как ни в чём не бывало, набивать желудки.
Parece un poco despiadado sentarse a la mesa y hartarse de comida como si no hubiera pasado nada.
А наплакав пару вёдер, они снова как ни в чём не бывало. "
es como si nada hubiera pasado.
И даже если их потревожить, они быстро восстанавливаются и ведут себя, как ни в чём не бывало.
Eso es lo ideal para nosotros :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]